Адаптация
Поезд стремительно движется к станции. Снующие здесь и там люди ожидают его остановки. Поезд замедляется. Из него выглядывает чья-то любопытствующая голова. Поезд останавливаются. Люди выходят и заходят. Это не самая художественная и не самая детальная адаптация знаменитого люмьеровского фильма «Прибытие поезда...» Но без этой подсказки можно было бы подумать, что это описание прибытия поезда вообще — на любую станцию в любой стране, где есть поезда, станции, люди и любопытствующие головы. А потому адаптацию следует признать неудачной. Впрочем, необходимо обладать незаурядным, воистину невообразимым талантом, чтобы написать так, как, по свидетельствам очевидцев оригинала, некоторые люди бросались прочь от экрана в страхе за собственную жизнь. Можно сказать, что это миф, и такого на самом деле не было, можно сказать, что люди конца 19 века были сверхнаивны и, подобно истории про солдатский портрет, с которым здоровались местные жители, приняли искусно сделанную работу за реальную вещь. Можно строить сколько угодно неправдоподобных теорий, но одно останется неизменным — эффект от кино и литературы будет различным, даже если наш воображаемый гений заставит нас бежать в страхе от написанных строк про прибывающий поезд.
Адаптации могут случатся и в пределах одного медиума — это могут быть разные постановки одной пьесы театром, ремейки в кино и играх, и проч. Данная статья не ставит за цель глубоко проанализировать такое сложное и многогранное явление. На самом деле это всего лишь долгое предисловие к истории моего небольшого провала, который и навёл меня на мысли об особенностях адаптации.