Indie Game: The Movie по-русски
Сейчас я собираюсь вам рассказать небольшую историю нашей нелёгкой жизни...
Небольшое предисловие
Всем, кто хоть чуть-чуть следит за всемирной инди-сценой, известно, что почти две недели назад, 12 июня, вышел прекрасный документальный фильм Indie Game: The Movie (официальный сайт), рассказывающий о нелёгкой судьбе разработчиков одних из самых известных и успешных инди-игр: Braid, FEZ и Super Meat Boy.
Честно говоря, я очень удивлён, что до сих пор никто не написал отдельным постом на gamin.me обзор этого поистине потрясающего, напряженного, профессионально снятого фильма. Возможно потому, что на момент его выхода не было русского перевода. Тогда это поправимо.
Постоянно следя за новостями, мы с моим хорошим другом, скрывающимся под ником Terzalo, ещё около месяца назад твердо решили, что переведём его на наш родной русский как только он выйдет, благо познаний в великом, но не самом могучем английском хватает.
В общем, так мы и сделали. Создали проект на сайте Notabenoid.com и начали кропотливую работу по переводу почти 1600 строк английского текста не без помощи подключающихся к переводу других энтузиастов.
Кстати, хочу сказать огромное спасибо персонам под никами Skeptor, Alex_ReD, paragraf, daGamer, dvdking, mokujin, Dyrk, Kirbin, KasTuk, RJ и, конечно же, Terzalo. А отдельное спасибо я хочу передать переводчику под ником HalyaziuM, который поддерживал зоркий контроль над всем и вся и которого я свято ненавидел за то, что он исправлял огромное количество моих вариантов перевода сабов :). Но именно он, предлагая несколько вольные и более художественные переводы, внёс эту нотку литературности и легкочитаемости в наш перевод.
И вот мы начали перевод. Подошли мы к нему не как к предстоящей рутине, а, если можно так сказать, с душой. Ну, по крайней мере, мы с Terzalo :). Мы вслушивались в каждую реплику, вчитывались в каждую нотку интонации героев фильма дабы как можно точнее передать их мысли, их чувства в каждый момент фильма. Лично я, внеся свой вклад почти в 850 строк и забив на сессию на две недели, могу сказать, что работу мы все проделали оргомную.
Разве может всё сложиться так хорошо?
Но совсем недавно, с уже практически законченным переводом на руках, заглянув на сайт Indie Game: The Movie мы вдруг обнаружили, что совершили досадную и непоправимую ошибку. Мы не оповестили о наших грандиозных планах создателей документалки. Всё, что мы сделали, это написали им один жалкий твит в день выхода фильма, за что и поплатились - другая команда разработчиков, состоящая из трёх переводчиков, указанных на официальном сайте как Alexey Sements, Anton Bersenev и Jaroslav Jouyr (не хочу никого обидеть неправильной интерпретацией фамилий обратно на русский), также заканчивает работу над переводом.
Сначала нас постигло глубокое разочарование, затем паника, затем отчаяние и только потом разум к нам вернулся, хоть грустный осадок всё ещё висит где-то в горле. Можете представить себя на нашем месте - мы, двое студентов в месяц сессии, потратили больше недели драгоценного времени и всю душу вложили в перевод, который не увидит никто, кроме тех, кому мы лично его покажем.
Я понимаю, что другая команда, возможно, вложила в него не меньше сил, но именно поэтому вы здесь видите этот пост.
Разве может всё закончиться так хреново?
И тогда у меня возникла идея. Я решил связаться с другой командой, изложить им всю ситуацию и, возможно, в итоге мы придём к единому варианту перевода как одна команда. Но как с ними связаться? Никак, только через создателей фильма. И я решил написать им всё, что я думаю. Не думайте, мысли мои были исключительно положительными :)
Я приведу вам полный текст моего письма:
I, my best friend and our little team decided to translate this film about two month ago. And once it out, we started our project on Notabenoid.com (a popular site for group translations of everything, extremely useful service), you can see it here: http://notabenoid.com/book/29754/ . We are trying our best to create the most complete and fully interpretated translation, trying to save all the feelings of heroes into the text and create the best translation ever. We watch the movie again and again, trying to catch every intonation, we edit almost every line, trying to find the best words for one situation or another. No loud words, we really do this. I've abandoned my life for a week now :)
And today we are in 100-200 lines from fully approved translation. Our next step is full timing of the subtitles but almost everything is OK, so we are going to finish everything tomorrow. I'm sure that our translation will be awesome because we make it with love :)
So I'm writing this letter to let you know we're approaching the end, but yesterday we found that another guys are translating this movie and they contacted you much earlier. This is our fault, we understand, but I have an idea. Share with us their contacts, e-mail or anything, so we can combine our skills and create the most awesome translation ever.
Thank you guys, IG:TM is amazing.
Vasiliy "Flasheek" Ovsyankin, Dmitry "Terzalo" Seregin and our team.
Вкратце - мы очень любим ваш фильм и переводим его изо всех сил уже неделю и нам осталось совсем чуть-чуть. Поделитесь с нами, пожалуйста, контактами другой команды, мы могли бы объединить силы и создать ещё более потрясающий перевод.
Следующие 3 часа я провел как на гвоздях, судорожно обновляя почту. И вот, ответ пришел:
Thank you so much!!!
However, it's also a bit heartbreaking. Because we know how much effort goes into doing a translation. Like you mentioned, we do have a Russian translation in the works,and it is complete. I've attached the .srt to this email. Feel free to take a look and see how it stacks up with yours. It sounds like you did a fantastic job with your translation.
We can not tell you how touched we are to hear that you decided to translate the film. It's mind boggling to us. We're sorry we didn't get word of the current translation out sooner.
But thank you again for the hard work, the really kind words and for being interested in our film.
We really appreciate it.
Take Care,
James
Вкратце - мы очень тронуты, огромное спасибо, но готовый перевод уже у нас на руках. Вот, прикладываю его к ответу. Джеймс.
Пролистав субтитры в переводе этой мифической "другой команды", я понял, что всё таки время мы потратили не зря. Именно пролистав, потому что всё, что я получил в видеоплеере - набор невероятных кракозябр. А ведь это официальный перевод. У Terzalo оказалась такая же проблема (видеоплееры у нас совершенно разные: Media Player Classic и JetAudio), и я так и не сумел заставить его работать. Да, честно, я не сильно пытался. Но пролистав их блокнотом, могу сказать - он довольно неплох и парочка строк даже оказалась получше наших вариантов и мы их нагло украли. К сожалению, ключевое слово - парочка.
Главное замеченное мной отличие в том, что мы старались избежать грубого мата в переводе. Русский язык достаточно богат на резкие выражения, чтобы вообще не использовать слова х**, п****, е**** и их производные в переводе одного лишь английского "Fuck" и его вариаций. Они же посчитали ровно наоборот.
В дополнение к уже сказанному хочу добавить, что мы проделали немалую работу не только над переводом, но и над редактированием и таймингом сабов. Так получилось, что официальные английские субтитры содержат огромное количество ошибок, пропущенных реплик, сдвигов по времени, отсутствующих субтитров под надписями и всё такое. На 56-й минуте даже есть саб, смещённый на целых ПЯТЬ секунд назад от соответствующей реплики.
Мы исправили всё. Последние два дня мы шли по всему переводу ещё раз, внимательно смотря и слушая фильм, сдвигая сабы, добавляя новые и делая последние изменения.
Другая команда также восстановила некоторые недостающие сабы, но к таймингу руку не приложила ни разу и официальный перевод так и остался до ужаса перекорёженным.
Чтобы вы предствили себе проделанную работу, я приложу ниже список изменений всего лишь с 19-й минуты фильма по 43-ю, который я составил для Terzalo пока он был занят и не мог принимать участие в последних исправлениях.
-19:22, между 351 и 352 поправить тайминг и добавить саб
"Игру, которая вышла в ранних 2000-х..."
-20:52:
381 саб целиком сдвинуть на полторы секунды назад
-21:32:
начало 385 на 1.5 секунды вперёд,
конец 385 на 2 секунды вперёд,
начало 386 в соответствии с 385,
конец 386 чуть больше, чем на секунду вперёд,
начало 387 в соответствии с 386,
конец 387 на секунду вперёд,
начало 388 на секунду вперёд.
-22:14:
начало 400 на полсекунды назад,
конец 400 на почти на полторы секунды назад
начало 401 в соответствии с 400,
конец 401 на секунду назад,
начало 402 в соответствии с 401.
-24:16:
конец 436 и начало 1562 смело на секунду назад.
-26:00:
конец 469 и начало 470 на секунду вперёд.
-26:14:
конец 471 на секунду назад,
начало 1569 в соответствии с 471,
конец 1569 на час назад лол.
-26:55:
удалить 484 саб.
-27:10:
начало 485 на полсекунды вперёд.
-28:00:
целиком 501 на полторы секунды вперёд.
удалить 502 саб.
-29:17:
конец 523 на секунду назад,
целиком 524 на секунду назад.
-31:10:
между 551 и 552 добавить двухсекундный саб:
"которые заставят вас подумать."
-31:30:
конец 555 на секунду назад,
целиком 556 на секунду назад
-31:52:
целиком 558 на секунду назад.
-32:50:
целиком 571 на секунду назад.
-33:32:
между 582 и 583 заполнить пробел сабом:
"Фил переделывал игру 3 раза"
-35:04:
целиком 601 придвинуть к концу 600
начало 602 придвинуть к концу 601
-35:55: настоящий фарш, сейчас разберусь...
конец 618 на секунду назад,
начало 619 на секунду назад,
конец 619 на полторы секунды назад,
целиком 620 на 2 секунды назад,
целиком 621 на 2 секунды назад,
начало 622 на 2 секунды назад,
конец 622 на 2.5 секунды назад,
целиком 623 на 2.5 секунды назад,
начало 624 на 2.5 секунды назад,
конец 624 на 2 секунды назад
целиком 625 на 2 секунды назад.
целиком 626 на 2 секунды назад.
новый саб между 626 и 627:
"[Игровые элементы]"
-36:52:
конец 639 на секунду назад,
начало 640 на секунду назад.
-37:25:
удалить 652 саб.
-38:22:
между 666 и 667 добавить саб:
"За прошедший год FEZ пропустила
все крупные события на Xbox"
начало 667 на секунду назад.
-40:23: тайминг сам подбери, я вырубаюсь уже :).
между 704 и 705 добавить сабы:
"[Через 5 месяцев Фил надеется
показать FEZ на игровой выставке]"
"[Это будет первый за 4 года
показ игры публике]"
"Эшвилл. Северная Каролина"
"Томми изо всех сил
старается закончить игру"
"У него осталось 2 недели"
-41:08:
конец 707 сдвинуть на секунду назад,
начало 708 в соответствии с 707.
-41:22:
конец 711 примкнуть к началу 712,
там полсекунды ненужного пробела.
-42:09:
конец 724 на 2 секунды вперёд,
начало 725 туда же.
-42:40:
конец 735 на секунду назад,
начало 736 соответственно
Всего мы внесли около сотни изменений во временные коды субтитров и добавили почти три десятка недостающих строк.
Уж простите меня за некую горделивость, я изо всех сил стараюсь избежать её и очень не хочу рекламировать наш перевод или что-то в этом духе...
Развязка драмы.
К тому моменту, как я дописал статью до этого места, официальные субтитры официально вышли. И к моменту создания этого поста проблема с кодировкой решена не была. Надеюсь, у вас не возникнет такой проблемы. Или вы её решите. Или у вас уже есть фильм со вшитыми сабами :)
В целом меня, надо сказать, официальный перевод разочаровал. Но я прекрасно понимаю, что это только потому, что этот перевод - наше (и, в частности, моё) детище. И вот чтобы развеять витающие в воздухе пары концентрированной субъективности, мы решили выложить оба перевода на мировой суд. Вам решать, друзья.
Оба перевода прикреплены внизу поста, опрос там же. В случае, если результаты опроса склонятся в нашу сторону, мы собираемся поделиться ими с Джеймсом из команды создателей IG:TM и разъяснить всю ситуацию. А дальше уж пускай решают высшие силы.
Если же нет... Что ж, пускай этот перевод останется на нашей памяти как огромная неоцененная работа, как эксклюзив для gamin.me и наших близких друзей.
Спасибо, что дочитали до конца :)
Титры
Здесь вы можете забрать и оценить обе работы.
Перевод Terzalo, мой и энтузиастов: ССЫЛКА ОДИН
Официальный перевод Алексея, Антона и Ярослава: ССЫЛКА ДВА
Оба перевода в архиве: ССЫЛКА ТРИ
Нам очень важно ваше мнение, оставляйте комментарии, отвечайте на опрос, мы будем очень признательны.
- 24 июня 2012, 06:57
Как бы... Упоминаешь участников - упоминай всех. Да, у меня там всего пара десятков фраз (некоторым из которых ты сначала поставил плюсы, а потом неизвестно почему переправил на минусы) но так уж сложилось, что сабы появились именно тогда, когда у меня не было времени заняться их переводом.
Упс, мои извинения. Я старался никого не забыть, но, видимо, все таки забыл :)
Из-за ситуации с матами скачаю ваш перевод, а на другой забью. Сразу голосую за вас. Кстати, только позавчера думал о том, как бы было хорошо найти русские субтитры к фильму :)
Вот бы еще кто нибудь горластый озвучил по вашим сабам.
Можно написать Зебуро или Сыендуку, может они заинтересуются.
Плюсую за то, чтобы попытаться привлечь этих ребят.
Озвучка у них выходит шикарная.
русский язык богат на резкие выражения, и на матерные, в том числе.
так что странно, когда мат заменяют "аналогами".
но это принципиальное лично для меня.:)
а в целом я почему-то поверил написанному, и уверен, что ваш перевод действительно лучше.
на днях обязательно удостоверюсь.)
Откройте опрос. Он при выходе на главную, как я понял, автоматом закрылся.
Да его уже и незачем открывать...
И всё же исправил)
Официальным будет тот перевод, который в итоге сделает отечественный дистрибьютор, если он, конечно, появится. Остальное - just for fun. За работу спасибо (хотя фильм я смотреть не собираюсь).
Спасибо за работу!
Посмотрел, спасибо за перевод, фильм хорош. Пролистал оба варианта сабов, ваш смотрится получше.
Молодцы!
Смотрел с сабами дней пять назад. Впечатления от перевода хорошие, правда иногда не успевал прочитывать написанное, много раз приходилось нажимать стоп или отматывать и дочитывать. Маты в переводе были, но немного, или они мне просто не запомнились )
Если время будет посмотрю и твои сабы, отпишусь.
С матами, я, например, не смогу показать этот фильм младшему брату...
Я согласен, что лучше вообще без матов, это излишества разговорной речи, которые не должны быть в документальном кино (имхо). Если, конечно, это не документальное кино про ругательства :)
я бы этот фильм не рекомендовал смотреть младшим... там проскакивают неприличности и без слов... =)
Будем очень признательны :)
Поправлю: не мои, а наши. Работа была коллективной и врядли можно назвать кого-то "Владельцем" этого перевода.
Flasheek
а не рассматривался вариант предложить создателям фильма выложить на сайте сразу 2 перевода?
Рассматривался. Конечно. И, скорее всего, так и будет, потому что вариант самый компромиссный. Я ещё не писал им ничего и пока не придумал, что буду писать. Займусь этим позже сегодня.
История прям как у героев фильма) Надеюсь, и закончится так же хорошо.
Пару дней назад смотрел с вашим переводом и уже тогда во многих местах отмечал его хорошее качество. Сравнивать с официальным не хочется, не думаю, что там будет лучше.
Ну а про фильм нужно большие рецензии писать, если кратко - шедевр :)
Вот вы ступили! Изобрели Радио, но забыли его запатентовать. Зато теперь вы больше никогда не забудете своей ошибки.
Я совершенно не спорю, что мы тупанули. Я, собственно, об этом и написал. Ну и ещё чуть-чуть о последствиях))
Вообще два перевода лучше чем один, а время торрентов рассудит )
На связи Антон (тот, что из команды Алексей-Антон-Ярослав). Честно, прочитав сей пост, удивился немало. Почему же? А потому что за таймстампы отвечала не команда переводчиков, а создатели самого фильма. Нам прислали Excel-таблицу с оригинальным текстом. Всё. Соответственно, за ошибки в тайминге винить нас ну никак нельзя - тем более, что мы во время перевода ещё не имели доступа к фильму как таковому. А единственная придирка, которую я заметил, пробежав глазами статью - маты. В них недостатка нет, да. Сам я, честно говоря, голосовал за их отсутствие, но решили (и, если не ошибаюсь, вместе с создателями фильма), что матам быть (между прочим, треть мы по ходу дела выкорчевали). Такие вот дела. Извините уж, что нам таймстампы кривые предоставили.
Однако другой команде кривые таймстапы не помешали.
Ну... Понадеялись на порядочность, что уж поделать. Кто знал, что так напортачат?
Ситуация накаляется - конкурирующая команда перестала быть бестелесной абстракцией и облеклась в плоть, кровь и озвученное мнение. :)
Только не ругайтесь, пожалуйста. Никому не нужны склоки между энтузиастами - страдают от этого и те, и другие, и мы, пожиратели их трудов.
Flutterravie, в данной ситуации ваша команда оказалась не только оперативнее, но и мудрее, вовремя заручившись поддержкой авторов первоисточника. Поэтому ваша позиция принципиально более сильная.
Не хотите точно выяснить мнение создателей фильма по поводу мата и предложить объединить переводы под вашей редакцией, как авторизованной команды? Если авторы этого поста пришли к финишу позднее вас, то наверняка есть моменты перевода, которые они проработали тщательнее и вы сможете включить их работу в официальные титры. Да и правленный тайминг, это тоже не фунт изюма.
Не знаю, заинтересованы в этом решении команды переводчиков, но как потенциальный зритель фильма я бы хотел именно такого варианта развития этого конфликта. Смотреть фильм два раза я точно не буду, а выбирать между переводом "1" и переводом "А" удовольствие ниже среднего.
Миритесь, друзья! Энтузиазм это невероятно ценная штука, не стоит тратить его в усобицах.
Вот это правильный подход!
А мы и не ссоримся!
Ребята-"официалы" переводили практически вслепую. И получилось у них здорово. Но в некоторых местах есть ошибки. Не буду тыкать пальцем, это явно влияние сжатых сроков.
Еще и выясняется, что за тайминг и кривую кодировку в ответе создатели.
Во вшитых субтитрах, кстати, в некоторых моментах из-за очень длинных строк они попросту обрезаются по бокам. Например, на 22:56, 38:05, 1:34:00 и еще в нескольких местах.
Получается, что создателям в любом случае придется исправлять и внешние, и вшитые субтитры. Иначе выходит некачественный продукт. Я бы предложил для этого "официалам" сделать новую ревизию перевода, исправить ошибки, когда теперь есть больше времени. И они могли бы воспользоваться для этого нашей версией - может, им понравятся какие-нибудь из наших вариантов перевода. Ну и тайминг.
Правда насчет тайминга я боюсь, что со вшитой версией субтитров это не прокатит. Судя по тому, что ребята работали с Excel-таблицей, вшиваются сабы скриптом, и никто переставлять их не будет.
Это просто замечательно, на самом деле, что вы здесь объявились, хоть какая-то связь у нас с вами будет. Мы хотели найти ваши контакты ещё когда переводили фильм, но Джеймс делиться ими не стал и мы остались сами по себе...
Я очень не хочу конфликта, кому нужны эти бесполезные, ни к чему не приводящие тёрки. Всё это время я думал, как придти к компромису. И надеюсь, что факт, что вы появились здесь, поможет нам придти к нему быстрее :)
Но я хочу заметить, что и вы могли сделать свой перевод качественнее, ведь английские субтитры в формате .srt стали доступны всего-лишь через 3 дня после выхода фильма, а ваш перевод был опубликован всего-навсего пару дней назад. У вас была целая неделя на просмотр фильма, исправление недочетов, обнаружение бага с кодировкой, поправку тайминга и всё-всё-всё...
Terzalo верно говорит, перевод обновить стоит. И я хочу предложить вам такой вариант:
Мы предоставим вам на растерзание наш вариант перевода, вы сделаете в нём какие хотите исправления (ну, разве что, я проголосую за полное отсутствие мата :) ), а затем уже мы, ну или вы, постараемся связаться с Джеймсом и выяснить, что он может сделать.
Надеемся на ваш скорейший ответ.
Сериал «Несыть. Оказуаливание» заканчивается, студия «ГаминоТВ» запускает ситком «Кто же млять перевёл лучше?».
Ржака.
Пилотная версия сериала "Indie Game: Lost in translation" между прочим ещё в декабре 2011-го показывалась с неплохим рейтингом. :)
Ха-ха-ха-ха )
Kozinaka, весь совет мудрейших в одной аватарке. )
Это очень хорошо, что вы тут объявились. Перевод - большой труд, так что спасибо вам за него.
Жёсткие у вас условия были. Ок, винить не будем, но перевод от этого тем не менее пострадал. Кстати, у меня, как и у автора поста, вместо нормального текста кракозябры, так что оценить сам перевод при просмотре не получится.Да с матами перевод точнее. Из песни ведь слова не выкинешь) Раз в оригинале мат, значит и в переводе мат должен быть.
Очень сложно отмерить ровно такую же степень неформальности, как в оригинале, т.к. просто вес ругательных слов разный. Меня мучает подозрение, что русский мат грязнее. :)
Русский мат невероятно грязный, особенно после всякой "фени" и прочего мусора, пришедшего от заключенных и перенятого гопотой.
То же слово "ублюдок" в 70-80-х значило всего лишь незаконорожденного сына с легким оттенком непрязни. Как "bastard" в средние века.
Гы, а не из английского ли в русский попало применение "ублюдка" в качестве общего ругательства? Потому что там в 70-80-х это точно ругательством было.
А вообще, что-то я сомневаюсь насчет этих дат.
Кстати, насчет воровского жаргона: я конечно не специалист в этом вопросе, но насколько я знаю, в местах лишения свободы (раньше, по крайней мере) было принято не матерится. Потому что можно было случайно кого-нибудь оскорбить и получить перо под ребро, допустим. Да и в "фене" матерных слов я особо не припомню.
не думаю, что с английского. Я сам о том, что это слово употреблялось в изначальном значении не так давно, узнал от мужика на работе. Он говорит, что таким оскорбительным это слово стало как раз после 80-90-х.
В "фене" матерных и нет. А вот у гопоты, которая ее переняла, других слов, кроме матерных зачастую и нет.
В этом плане, по его мнению, русская, сербская, хорватская, болгарская и другие «обсценно-экспрессивные» лексические системы относятся ко второму типу, в то время как чешская, немецкая, английская, французская — к первому.
Матов в английском языке нет.
Слова "fuck", "shit" и "screw" в английском языке являются литературными, хоть и не вполне приличными. По уровню приличия они сравнимы с русскими словами "срать" и "говно".
В англоязычных фильмах использование нецензурных слов это нормально, но вот переводить их на русский нужно во много раз мягче и вообще без матов, потому что аналогов слову "еб*ть" в английском нет. Слово "fuck" не страшнее слова "трахаться", а "fuckin": "сраный", "чертов".
со всем согласен, но вот "еб*ть" я думаю подхогдит к слову fuck
не, fuck гораздо ближе к "отыметь".
Такого грязного слова как "еб*ать" в английском нет.
Та же песня Мадонны "I fucked up" переводится не как "я вы*бана", а как "я облажалась".
Не всегда верно.
Так и кричат) Все англоязычные "маты" не такие грязные как русские и состоят из словосочетаний и производных от неприличных слов.
Ссылки на источники и методы исследований сравнения обсценной лексики в разных языках.
А то звучит как-то бредово.
Могу заручиться только личным опытом и другом из филадельфии.
Вообще, у меня тоже похожие ощущения. Просто ощущения.
Чтобы избежать дальнейшего - друг не русский, живущий в филадельфии, а двадцатитрехлетний американец из филадельфии, живущий в моем городе и работающий на нефтяников.
Но ведь эмоции то у русских и американцев равносильные, стало быть яда они в слова вкладывают одинаково. Значит и слова равнозначные.
И да, матерных слова в русском языке всего четыре, остальные - производные.
Вот именно, в английском жесткость передается интонацией. "Fuck", сказанное когда ты уронил стакан с чаем это нормально, но когда ты кого-то посылаешь, это звучит совершенно по-другому, хоть и со словом fuck.
Я к чему - вряд ли игроделы в фильме говорили:
О, бля, я сделал эту ебаную игру! Это было пиздец как сложно, но мой хуй встал, когда я в нее поиграл!
Или вы думаете, что англоязычные именно так и говорят?
Неприличные слова с английского как и с любого другого нужно переводить по интонации, как и вообще любую разговорную речь. Не забывайте, что русский на слова побогаче будет.
Это как в китайском четыре тональности: в зависимости от того как было сказано слово, кардинально меняется его значение.
«Я сделал наконец эту чёртову игру». Есть ещё замечательное слово «грёбаный», которое очень удобно использовать в подобных ситуациях. Как правильно отметил Verdana_hd, русский богат на такие слова и выражения, ничто не мешает подойти к делу с фантазией.
Это я всё к чему: действительно, «в лоб» переводить совсем не дело и необходимо адаптировать оригинальные выражения под язык перевода и некоторые его особенности.
Есть всё таки как минимум один мат...."cunt" - в переводе п***а...
Это слово никак мягко перевести на русский нельзя)
Но можно поспорить по поводу, что есть мат, а что нет. Я в этом споре не участвую)
Спасибо за перевод, хотя... основная мысль и настроение понятны и без субтитров, если понимать основные слова. Речь довольно простая и внятная. Для меня перевод только уточнил некоторые детали и подробности.
Доброго всем времени суток, это Алексей, я руководитель той самой альтернативной команды переводчиков. :)
Для начала, мне очень приятно, что у вас довольно дружественный настрой. Мы все энтузиасты, и никакие конфликты друг с другом не нужны, верно?
Итак, к делу:
Релизная версия перевода была отправлена нами 16 июня, дополнительные 4 дня после выхода были потрачены именно на исправление некорректных строк и дополнительную вычитку.
Лично я смог посмотреть фильм с русскими субтитрами только вчера, после чего уселся поправлять ошибки. Большая их часть на данный момент уже исправлена (в первую очередь там неправильные переносы строк).
Как я уже заметил выше, в самое ближайшее время я хочу отправить исправленные строки Джеймсу, чтобы их можно было как можно скорее их включить во все версии фильма. Это важно сделать оперативно, т.к. зрители не должны испытывать неудобств из-за наших ошибок в работе над переводом.
Сейчас я выложил файл с исправленной кодировкой на Dropbox и переслал его авторам фильма. Будем надеяться, что вскоре его заменят и на сайте будет как минимум одна версия, пригодная к просмотру.
---
Я совершенно не против сотрудничества с вашей командой для исправления перевода в целом, однако на данный момент приоритетом являются исправления некорректных переносов строк (и двух ошибок перевода, которые по невнимательности остались в финальной версии). После отправки этих правок, почему бы и нет, можно совместно отредактировать некоторые сомнительные строки в нашей версии перевода.
Спасибо за ответ. Не знаю пока насчет "совместного редактирования", я ужасно устал с этим переводом, мало спал последние 2 недели и, честно говоря, не хочу пока к нему возвращаться. Да и к сессии пора бы вернуться :)
Теперь, когда все прояснилось, мы можем наконец расслабиться и просто подождать развития событий. Держите нас в курсе дела и мы поможем, чем сможем.
Хочу так же выразить здесь свою точку зрения насчет мата.
Русский мат для русскоговорящего звучит намного вульгарнее, чем мат английский для носителя языка. Это можно проследить где угодно - в Интернете, фильмах, телепередачах и так далее. Слово "Fuck" широко используется везде и редко когда даже запикивается (Я не говорю о федеральных каналах и телешоу.). В отличие же от мата русского. Я имею ввиду всем известную Тройку Образующих, упомянутых мной в посте. Да мне даже здесь не хочется их употреблять))
Но, надо сказать, частично вы правы. Иногда без мата точно не передашь настроение героев фильма и пример этому виден уже в первой двадцатке сабов (Томми перед телеком). Я раньше, честно говоря, отдавал предпочтение использованию мата. Но не в открытую, а со старыми добрыми звездочками ("...Вы что, б**ть, издеваетесь?..."). Так мы могли и мат свободно использовать, и не делать из документального фильма Американский Пирог. Но затем все совместно решили не использовать мат вообще и я как-то согласился.
Возможно, нам стоит придти к консенсусу и поступить так как я изначально предлагал?
О, энтузиасты вывалили на торренты фильм со своим переводом, в обход десятибаксовому просмотру. Помогли так помогли.
Вот не надо всякой клеветы. Никто из нас не вываливал фильм на торренты, мы лишь предоставили им свои субтитры.
Значит показалось, прости.
Сейчас смотрю ваш перевод, все круто, но есть проблема. Снято ОЧЕНЬ динамично. Картинка постоянно меняется, каждая фраза осмысленна и наблюдать одновременно за картинкой, вникать в смысл и читать текст - тяжелая задача. Тут точно нужна озвучка голосом.
Известная проблема сабов. С озвучкой я б сам с удовольствем ещё разок посмотрел :)
Круто. Что тут скажешь.
Скажу за всех кто промолчал )
Эммм... А прямо на ютуб почему не выложить с субтитрами?
Это ж сколько мороки: качать фильм, качать плеер, скармливать ему сабы... И я совсем не уверен, что под Линуксовый плеер они заработают.
Ну, в общем я просто сабы почитал. Перевод хороший, рассказы интересные. :)
VLC прохавает эти сабы даже на электрочайнике :)
А ютуб это выйдет нелегально.
Вон оно как!
Ну, в любом случае, я уже не помню, когда скачивал фильм в последний раз. А покупал на физическом носителе наверное и того ранее: в девяностых.
Удивительно.
И что же, это он легально продаётся где-то у нас? Разве вообще сейчас продают фильмы на дисках? Сто лет не видел.
Нет, он же в Steam'е продаётся за десять долларов.
Ага, спасибо. Я сразу не въехал в ситуацию. Спасибо, что объяснил, и извини, что я тупил.
(Кстати, можно ли по лицензионному соглашению стима заменять часть контента, то есть субтитры? Вопрос для ярых сторонников легальности. :) )
Если купить на официальном сайте, фильм можно посмотреть прямо из браузера.
как фанат инди игр, советую обязательно посмотреть
Так и не нашёл, где посмотреть, зато почитал субтитры.
Хочу пару слов гнева тут оставить.
Что, эти вот нытики, это они делают игру мечты? Трясутся, что скажут игроки? Боятся, что скажет пресса? И чуть ли не готовы покончить с собой от страха, что Майкрософт их на каком-то фестивале не покажет?
Хосспади, да они самые что ни на есть коммерческие разработчики! Никакой инди тут и близко не пахло.
В общем, ничего кроме нытья. И ни одного инди разработчика.
Просто личное мнение. :)
Позвольте, вы видимо не особо знакомы с термином "инди", а так же с характером творческих людей.
Инди-игры (как упомянуто в фильме) — игры независимых (откуда и идёт термин) разработчиков. Можно сколько угодно спорить относительно границ "инди" (на примере концепции инди-студий наподобие Mojang, скажем), но отрицать, что эти разработчики именно инди — глупо. Они творчески независимы от кого бы то ни было, делают игру сами на свой, так сказать, вкус. Не вижу разногласий с термином. Или вы считаете, что разработчик не должен думать о деньгах в принципе, а питается он Божественной Силой™?
А касательно личных переживаний, вы, видимо, никогда этого не испытывали сами и не знакомы с творческой натурой людьми. Как показывает практика, случаи когда человек не заботится о восприятии его самого или его работ окружающими — единицы, и в большинстве случаев это никудышные самодовольные личности, наплевательские относящиеся как к качеству своего труда, так и к окружающим.
P.S. Что касается 'Game Feast', упомянутого в комментарии, я что-то сомневаюсь, что вы согласились бы работать на износ 2 месяца к ряду, чтобы в конце внезапно узнать, что другая сторона свои обязательства не выполнила и крупно вас подставила.
Он и сам инди-разработчик, только другой: игры делает для себя, а не для игроков.
Эгоистичное инди, так сказать.
Четыре абзаца отборной нравоучительной чуши.
Одно предложение явной провокации от противника инди-игр.
И ты туда же.
Во-первых, вы меня задолбали уже вот этим -- "противника инди-игр". Сами придумали зачем-то и теперь к каждому сообщению, в качестве подписи. При том, что я этого никогда не говорил.
Во-вторых, "скандалы, интриги, расследования". Слова уже нельзя сказать, чтобы тебя ни обвинили в троллинге, провокации и прочей мути.
И третье.
sb3d выразил свое мнение о конкретных инди-разработчиках. В ответ на это услышал копипасту из головы Pro_Ice, которую тот выдает видимо при первом дуновении ветра со стороны "с инди что-то не так".
При этом, мне кажется, реакция у большинства инди-борцов на конкретные слова, которые нельзя совмещать в одном предложении. Эти слова, соответственно, "инди" и "говно". В любом сочетании. То есть можно сказать что-нибудь вроде "блин, поиграл в новинки инди вчера, а потом посмотрел фильмец. то еще говно оказалось". Или "классная инди-игра, но вот концовочка говеная". И получить на это четыре абзаца нравоучения.
Йео, ты за комментами-то своими следи. Не ты ли говорил, что разочаровался в инди-играх? Эт первое.
А эт второе. Я написал только потому, что твой предыдущий коммент выглядел, как подъебка. Чувак по крайней мере расписал свою позицию в 4 абзацах, а ты ему "чушь". Провокация в чистом виде.
Разочаровался и что? Скажем так, я ими и не очаровывался никогда. Это не делает меня противником инди-игр.
Это у вас здесь мания какая-то. Без клейма "инди" на лбу вам тяжело живется что ли? Мне изначально было по боку, инди/не инди. Игры они и есть игры. Но это уже в 125-й раз мы будем выяснять. Хватит. В конце концов, черт с ним. Нравится вам видеть во мне "противники инди" -- видьте.
Я кстати, начинаю понимать игры-инсталяции, более того, сам хочу начать делать такие.
Теперь по поводу чувака с копипастой. Я тоже расписал потом в двух абзацах, что имелось в виду.
Коммент sb3d не повлек бы за собой Четыре Абзаца, если бы человек просто прочитал бы спокойно текст, а не среагировал как бык на красные труселя. Ну и Четыре Абзаца применительно к sb3d это вообще смешно. Хотя автор не обязан в принципе знать русскую инди-сцену, чтобы нравоучительно писать про инди-культуру и инди-разработчиков.
Такие дела.
Так чего же они половину фильма переживают, как их оценит Стим, Майкрософт, пресса, игроки?
Зависят, значит. Прям там чуть ли не тошнит их от волнения, по их словам, как зависят.
П.С. Поставил всем плюсики, радости вам и осознания. :)
Добавлю ещё пояснения своему взгляду.
Смотрите, одно дело, когда автор делает для себя, игру мечты, авторский взгляд. И она потом удачно приносит хороший коммерческий успех.
Совсем другое дело, когда изначально автор пытается угодить издателю, игрокам, прессе.
Так вот, первый вариант это инди игры. И коммерция им не мешает быть инди. А второй вариант - это ближе к коммерческой игре.
Ну и вот, судя по тому, сколько нытья в фильме про то, "как нам страшно не угодить Майкрософту, Стиму, прессе и игрокам" - я и сделал вывод, что они разрабатывают скорее коммерческие игры.
Творческая независимость и переживания о том как тебя оценят на одной из самых больших игровых выставок - здесь разве прямая связь? Я думаю нет. Многим людям свойственно волноваться по поводу таких вещей.
Если в период разработки игры сильно волнует, как её оценят издатели и игроки, то как же свобода творчества?
Ты считаешь, что можно до тошноты волноваться об оценке твоей работы, но при этом желание хорошей оценки издателя не будет влиять на творчество?
Я считаю, что влиять будет. Поэтому и назвал эти игры ближе к коммерческим.
Потому что чистое инди, по моему, должно подразумевать свободу творчества.
Всё в этом мире взаимосвязано, и всё может как-то влиять, но отсюда не следует, что разработчик однозначно из-за желания хорошей оценки прессы/издателя теряет независимость в творчестве.
Тут есть 2 варианта:
1) разработчик желает получить хорошую оценку, волнуется по этому поводу и чтобы её получить подстраивается и меняет игру для игроков;
2) разработчик по прежнему желает получить хорошую оценку, также волнуется и абсолютно наплевательский относится к желаниям игроков и делает ту игру, в которую хотел бы играть он сам. В принципе, по поводу этого момента никто не спорит.
В идеале уходишь в отшельники, изредка выкладываешь процесс разработки на сайте разработчиков раз в год, а через 10 лет поражаешь всех проработанностью и глубиной своей игры.
Ты думаешь почему создатель Fez так нервничал, потому что он 5 лет убил на разработку игры, я бы на его месте цеплялся за любые стимулы/мотивации продолжения работы, в том числе и афиширование своих работ.
Kikiyama. Ему (им? ей?) не нужно было ничего из того, чего желали люди в этом фильме, чтобы сделать Yume Nikki.
Сколько времени он потратили на разработку? Конечно, Kikiyama молодец, но таких людей немного.
Я не знаю, сколько времени было потрачено на разработку этой игры. Вообще, официально, она не завершена, однако автор не обновлял ее уже давно.
Независимых разработчиков вообще не может быть много.
Плюсую. Ещё Pixel с Cave Story, шесть, кажется, лет разработки.
Пьеса "Четыре абзаца". Акт второй
Входит dector
dector: Среди творческих людей (поэтов, музыкантов и художников), с которыми знаком я, нету ни одного "типичного самовлюбленного позера", потому смею высказать мнение, что страдание от того, что "меня не понимает/принимает публика" ложно.
Знакомые мне лично люди делают то, что они делают хорошо, потому что им это нравится, они этим горят. И если кто-то скажет "твое гитарное соло - лажа" или "последняя твоя картина бредовая какая-то", они не станут плакать, резать себе вены, прыгать с мостов или уходить в запой.
Потому, с моей точки зрения, "творческая натура" - глупый штамп, развиваемый "романтикой" соответствующей литературы и/или кино.
Все мы творческие люди, в конце концов. Но комедии ломают либо глупые либо самовлюбленные эгоисты, считающие себя пупом земли. А путь к успеху (который по природе, кстати, скоропроходящий) лежит через тяжкий и упорный труд, а не единственный "шедевр".
dector выходит, поглаживая рукой подбородок.
Конец второго акта.
- а если бы там сказали, что инди-игры это на самом деле эскимо?
Тогда бы фильм назывался Indie Game: The Eskimo pie
Эскимо, оно же ммм... Хорошее, почти как инди!
Да это же я! Всем привет, давно не виделись!
Скромняга )
Знаешь, СБ, а ты прав. Причём за эти почти что 5 лет с даты твоего коммента, об этих разработчиках уже потихоньку начинают забывать - новых хитов-то нет. FEZ, видите ли. В отличие от Брейда и Супер Мит-Боя, он как-то выглядит лишним.
А фильм я так и не посмотрел. Но если бы смотрел, смотрел бы на английском, ведь я его вполне нормально читаю. Как-то так выходит.
кого именно забывают? Блоу джона с The Witness, Фил Фиша с арт-издательством Kokoromi, который вообще-то завязал с созданием игр или Макмиллена с недавним очередным здоровым ДЛС для айзека?
Ну вот на Гамине например. Да всем наплевать. Никто не написал про ДЛЦ для Айзека - он уже навяз на зубах. Написали про Локомалито - вот кто достоин называться инди!
Ты несешь бред, Эмильен. Да, Фил Фиш перестал делать игры, но остальные - продолжают выпускать новые. Так что никто ни про кого не забыл. Другое дело что первая громкая игра всегда выстреливает громче всех. Потом все уже привыкают к этому грохоту и воспринимают его как само собой разумеющееся.
База, конечно
Спасибо, что не забыли меня, ребят)