Indie Game: The Movie по-русски
Сейчас я собираюсь вам рассказать небольшую историю нашей нелёгкой жизни...
Небольшое предисловие
Всем, кто хоть чуть-чуть следит за всемирной инди-сценой, известно, что почти две недели назад, 12 июня, вышел прекрасный документальный фильм Indie Game: The Movie (официальный сайт), рассказывающий о нелёгкой судьбе разработчиков одних из самых известных и успешных инди-игр: Braid, FEZ и Super Meat Boy.
Честно говоря, я очень удивлён, что до сих пор никто не написал отдельным постом на gamin.me обзор этого поистине потрясающего, напряженного, профессионально снятого фильма. Возможно потому, что на момент его выхода не было русского перевода. Тогда это поправимо.
Постоянно следя за новостями, мы с моим хорошим другом, скрывающимся под ником Terzalo, ещё около месяца назад твердо решили, что переведём его на наш родной русский как только он выйдет, благо познаний в великом, но не самом могучем английском хватает.
В общем, так мы и сделали. Создали проект на сайте Notabenoid.com и начали кропотливую работу по переводу почти 1600 строк английского текста не без помощи подключающихся к переводу других энтузиастов.
Кстати, хочу сказать огромное спасибо персонам под никами Skeptor, Alex_ReD, paragraf, daGamer, dvdking, mokujin, Dyrk, Kirbin, KasTuk, RJ и, конечно же, Terzalo. А отдельное спасибо я хочу передать переводчику под ником HalyaziuM, который поддерживал зоркий контроль над всем и вся и которого я свято ненавидел за то, что он исправлял огромное количество моих вариантов перевода сабов :). Но именно он, предлагая несколько вольные и более художественные переводы, внёс эту нотку литературности и легкочитаемости в наш перевод.
И вот мы начали перевод. Подошли мы к нему не как к предстоящей рутине, а, если можно так сказать, с душой. Ну, по крайней мере, мы с Terzalo :). Мы вслушивались в каждую реплику, вчитывались в каждую нотку интонации героев фильма дабы как можно точнее передать их мысли, их чувства в каждый момент фильма. Лично я, внеся свой вклад почти в 850 строк и забив на сессию на две недели, могу сказать, что работу мы все проделали оргомную.
Разве может всё сложиться так хорошо?
Но совсем недавно, с уже практически законченным переводом на руках, заглянув на сайт Indie Game: The Movie мы вдруг обнаружили, что совершили досадную и непоправимую ошибку. Мы не оповестили о наших грандиозных планах создателей документалки. Всё, что мы сделали, это написали им один жалкий твит в день выхода фильма, за что и поплатились - другая команда разработчиков, состоящая из трёх переводчиков, указанных на официальном сайте как Alexey Sements, Anton Bersenev и Jaroslav Jouyr (не хочу никого обидеть неправильной интерпретацией фамилий обратно на русский), также заканчивает работу над переводом.
Сначала нас постигло глубокое разочарование, затем паника, затем отчаяние и только потом разум к нам вернулся, хоть грустный осадок всё ещё висит где-то в горле. Можете представить себя на нашем месте - мы, двое студентов в месяц сессии, потратили больше недели драгоценного времени и всю душу вложили в перевод, который не увидит никто, кроме тех, кому мы лично его покажем.
Я понимаю, что другая команда, возможно, вложила в него не меньше сил, но именно поэтому вы здесь видите этот пост.
Разве может всё закончиться так хреново?
И тогда у меня возникла идея. Я решил связаться с другой командой, изложить им всю ситуацию и, возможно, в итоге мы придём к единому варианту перевода как одна команда. Но как с ними связаться? Никак, только через создателей фильма. И я решил написать им всё, что я думаю. Не думайте, мысли мои были исключительно положительными :)
Я приведу вам полный текст моего письма:
I, my best friend and our little team decided to translate this film about two month ago. And once it out, we started our project on Notabenoid.com (a popular site for group translations of everything, extremely useful service), you can see it here: http://notabenoid.com/book/29754/ . We are trying our best to create the most complete and fully interpretated translation, trying to save all the feelings of heroes into the text and create the best translation ever. We watch the movie again and again, trying to catch every intonation, we edit almost every line, trying to find the best words for one situation or another. No loud words, we really do this. I've abandoned my life for a week now :)
And today we are in 100-200 lines from fully approved translation. Our next step is full timing of the subtitles but almost everything is OK, so we are going to finish everything tomorrow. I'm sure that our translation will be awesome because we make it with love :)
So I'm writing this letter to let you know we're approaching the end, but yesterday we found that another guys are translating this movie and they contacted you much earlier. This is our fault, we understand, but I have an idea. Share with us their contacts, e-mail or anything, so we can combine our skills and create the most awesome translation ever.
Thank you guys, IG:TM is amazing.
Vasiliy "Flasheek" Ovsyankin, Dmitry "Terzalo" Seregin and our team.
Вкратце - мы очень любим ваш фильм и переводим его изо всех сил уже неделю и нам осталось совсем чуть-чуть. Поделитесь с нами, пожалуйста, контактами другой команды, мы могли бы объединить силы и создать ещё более потрясающий перевод.
Следующие 3 часа я провел как на гвоздях, судорожно обновляя почту. И вот, ответ пришел:
Thank you so much!!!
However, it's also a bit heartbreaking. Because we know how much effort goes into doing a translation. Like you mentioned, we do have a Russian translation in the works,and it is complete. I've attached the .srt to this email. Feel free to take a look and see how it stacks up with yours. It sounds like you did a fantastic job with your translation.
We can not tell you how touched we are to hear that you decided to translate the film. It's mind boggling to us. We're sorry we didn't get word of the current translation out sooner.
But thank you again for the hard work, the really kind words and for being interested in our film.
We really appreciate it.
Take Care,
James
Вкратце - мы очень тронуты, огромное спасибо, но готовый перевод уже у нас на руках. Вот, прикладываю его к ответу. Джеймс.
Пролистав субтитры в переводе этой мифической "другой команды", я понял, что всё таки время мы потратили не зря. Именно пролистав, потому что всё, что я получил в видеоплеере - набор невероятных кракозябр. А ведь это официальный перевод. У Terzalo оказалась такая же проблема (видеоплееры у нас совершенно разные: Media Player Classic и JetAudio), и я так и не сумел заставить его работать. Да, честно, я не сильно пытался. Но пролистав их блокнотом, могу сказать - он довольно неплох и парочка строк даже оказалась получше наших вариантов и мы их нагло украли. К сожалению, ключевое слово - парочка.
Главное замеченное мной отличие в том, что мы старались избежать грубого мата в переводе. Русский язык достаточно богат на резкие выражения, чтобы вообще не использовать слова х**, п****, е**** и их производные в переводе одного лишь английского "Fuck" и его вариаций. Они же посчитали ровно наоборот.
В дополнение к уже сказанному хочу добавить, что мы проделали немалую работу не только над переводом, но и над редактированием и таймингом сабов. Так получилось, что официальные английские субтитры содержат огромное количество ошибок, пропущенных реплик, сдвигов по времени, отсутствующих субтитров под надписями и всё такое. На 56-й минуте даже есть саб, смещённый на целых ПЯТЬ секунд назад от соответствующей реплики.
Мы исправили всё. Последние два дня мы шли по всему переводу ещё раз, внимательно смотря и слушая фильм, сдвигая сабы, добавляя новые и делая последние изменения.
Другая команда также восстановила некоторые недостающие сабы, но к таймингу руку не приложила ни разу и официальный перевод так и остался до ужаса перекорёженным.
Чтобы вы предствили себе проделанную работу, я приложу ниже список изменений всего лишь с 19-й минуты фильма по 43-ю, который я составил для Terzalo пока он был занят и не мог принимать участие в последних исправлениях.
-19:22, между 351 и 352 поправить тайминг и добавить саб
"Игру, которая вышла в ранних 2000-х..."
-20:52:
381 саб целиком сдвинуть на полторы секунды назад
-21:32:
начало 385 на 1.5 секунды вперёд,
конец 385 на 2 секунды вперёд,
начало 386 в соответствии с 385,
конец 386 чуть больше, чем на секунду вперёд,
начало 387 в соответствии с 386,
конец 387 на секунду вперёд,
начало 388 на секунду вперёд.
-22:14:
начало 400 на полсекунды назад,
конец 400 на почти на полторы секунды назад
начало 401 в соответствии с 400,
конец 401 на секунду назад,
начало 402 в соответствии с 401.
-24:16:
конец 436 и начало 1562 смело на секунду назад.
-26:00:
конец 469 и начало 470 на секунду вперёд.
-26:14:
конец 471 на секунду назад,
начало 1569 в соответствии с 471,
конец 1569 на час назад лол.
-26:55:
удалить 484 саб.
-27:10:
начало 485 на полсекунды вперёд.
-28:00:
целиком 501 на полторы секунды вперёд.
удалить 502 саб.
-29:17:
конец 523 на секунду назад,
целиком 524 на секунду назад.
-31:10:
между 551 и 552 добавить двухсекундный саб:
"которые заставят вас подумать."
-31:30:
конец 555 на секунду назад,
целиком 556 на секунду назад
-31:52:
целиком 558 на секунду назад.
-32:50:
целиком 571 на секунду назад.
-33:32:
между 582 и 583 заполнить пробел сабом:
"Фил переделывал игру 3 раза"
-35:04:
целиком 601 придвинуть к концу 600
начало 602 придвинуть к концу 601
-35:55: настоящий фарш, сейчас разберусь...
конец 618 на секунду назад,
начало 619 на секунду назад,
конец 619 на полторы секунды назад,
целиком 620 на 2 секунды назад,
целиком 621 на 2 секунды назад,
начало 622 на 2 секунды назад,
конец 622 на 2.5 секунды назад,
целиком 623 на 2.5 секунды назад,
начало 624 на 2.5 секунды назад,
конец 624 на 2 секунды назад
целиком 625 на 2 секунды назад.
целиком 626 на 2 секунды назад.
новый саб между 626 и 627:
"[Игровые элементы]"
-36:52:
конец 639 на секунду назад,
начало 640 на секунду назад.
-37:25:
удалить 652 саб.
-38:22:
между 666 и 667 добавить саб:
"За прошедший год FEZ пропустила
все крупные события на Xbox"
начало 667 на секунду назад.
-40:23: тайминг сам подбери, я вырубаюсь уже :).
между 704 и 705 добавить сабы:
"[Через 5 месяцев Фил надеется
показать FEZ на игровой выставке]"
"[Это будет первый за 4 года
показ игры публике]"
"Эшвилл. Северная Каролина"
"Томми изо всех сил
старается закончить игру"
"У него осталось 2 недели"
-41:08:
конец 707 сдвинуть на секунду назад,
начало 708 в соответствии с 707.
-41:22:
конец 711 примкнуть к началу 712,
там полсекунды ненужного пробела.
-42:09:
конец 724 на 2 секунды вперёд,
начало 725 туда же.
-42:40:
конец 735 на секунду назад,
начало 736 соответственно
Всего мы внесли около сотни изменений во временные коды субтитров и добавили почти три десятка недостающих строк.
Уж простите меня за некую горделивость, я изо всех сил стараюсь избежать её и очень не хочу рекламировать наш перевод или что-то в этом духе...
Развязка драмы.
К тому моменту, как я дописал статью до этого места, официальные субтитры официально вышли. И к моменту создания этого поста проблема с кодировкой решена не была. Надеюсь, у вас не возникнет такой проблемы. Или вы её решите. Или у вас уже есть фильм со вшитыми сабами :)
В целом меня, надо сказать, официальный перевод разочаровал. Но я прекрасно понимаю, что это только потому, что этот перевод - наше (и, в частности, моё) детище. И вот чтобы развеять витающие в воздухе пары концентрированной субъективности, мы решили выложить оба перевода на мировой суд. Вам решать, друзья.
Оба перевода прикреплены внизу поста, опрос там же. В случае, если результаты опроса склонятся в нашу сторону, мы собираемся поделиться ими с Джеймсом из команды создателей IG:TM и разъяснить всю ситуацию. А дальше уж пускай решают высшие силы.
Если же нет... Что ж, пускай этот перевод останется на нашей памяти как огромная неоцененная работа, как эксклюзив для gamin.me и наших близких друзей.
Спасибо, что дочитали до конца :)
Титры
Здесь вы можете забрать и оценить обе работы.
Перевод Terzalo, мой и энтузиастов: ССЫЛКА ОДИН
Официальный перевод Алексея, Антона и Ярослава: ССЫЛКА ДВА
Оба перевода в архиве: ССЫЛКА ТРИ
Нам очень важно ваше мнение, оставляйте комментарии, отвечайте на опрос, мы будем очень признательны.
- 24 июня 2012, 06:57
На связи Антон (тот, что из команды Алексей-Антон-Ярослав). Честно, прочитав сей пост, удивился немало. Почему же? А потому что за таймстампы отвечала не команда переводчиков, а создатели самого фильма. Нам прислали Excel-таблицу с оригинальным текстом. Всё. Соответственно, за ошибки в тайминге винить нас ну никак нельзя - тем более, что мы во время перевода ещё не имели доступа к фильму как таковому. А единственная придирка, которую я заметил, пробежав глазами статью - маты. В них недостатка нет, да. Сам я, честно говоря, голосовал за их отсутствие, но решили (и, если не ошибаюсь, вместе с создателями фильма), что матам быть (между прочим, треть мы по ходу дела выкорчевали). Такие вот дела. Извините уж, что нам таймстампы кривые предоставили.
Однако другой команде кривые таймстапы не помешали.
Ну... Понадеялись на порядочность, что уж поделать. Кто знал, что так напортачат?
Ситуация накаляется - конкурирующая команда перестала быть бестелесной абстракцией и облеклась в плоть, кровь и озвученное мнение. :)
Только не ругайтесь, пожалуйста. Никому не нужны склоки между энтузиастами - страдают от этого и те, и другие, и мы, пожиратели их трудов.
Flutterravie, в данной ситуации ваша команда оказалась не только оперативнее, но и мудрее, вовремя заручившись поддержкой авторов первоисточника. Поэтому ваша позиция принципиально более сильная.
Не хотите точно выяснить мнение создателей фильма по поводу мата и предложить объединить переводы под вашей редакцией, как авторизованной команды? Если авторы этого поста пришли к финишу позднее вас, то наверняка есть моменты перевода, которые они проработали тщательнее и вы сможете включить их работу в официальные титры. Да и правленный тайминг, это тоже не фунт изюма.
Не знаю, заинтересованы в этом решении команды переводчиков, но как потенциальный зритель фильма я бы хотел именно такого варианта развития этого конфликта. Смотреть фильм два раза я точно не буду, а выбирать между переводом "1" и переводом "А" удовольствие ниже среднего.
Миритесь, друзья! Энтузиазм это невероятно ценная штука, не стоит тратить его в усобицах.
Вот это правильный подход!
А мы и не ссоримся!
Ребята-"официалы" переводили практически вслепую. И получилось у них здорово. Но в некоторых местах есть ошибки. Не буду тыкать пальцем, это явно влияние сжатых сроков.
Еще и выясняется, что за тайминг и кривую кодировку в ответе создатели.
Во вшитых субтитрах, кстати, в некоторых моментах из-за очень длинных строк они попросту обрезаются по бокам. Например, на 22:56, 38:05, 1:34:00 и еще в нескольких местах.
Получается, что создателям в любом случае придется исправлять и внешние, и вшитые субтитры. Иначе выходит некачественный продукт. Я бы предложил для этого "официалам" сделать новую ревизию перевода, исправить ошибки, когда теперь есть больше времени. И они могли бы воспользоваться для этого нашей версией - может, им понравятся какие-нибудь из наших вариантов перевода. Ну и тайминг.
Правда насчет тайминга я боюсь, что со вшитой версией субтитров это не прокатит. Судя по тому, что ребята работали с Excel-таблицей, вшиваются сабы скриптом, и никто переставлять их не будет.
Это просто замечательно, на самом деле, что вы здесь объявились, хоть какая-то связь у нас с вами будет. Мы хотели найти ваши контакты ещё когда переводили фильм, но Джеймс делиться ими не стал и мы остались сами по себе...
Я очень не хочу конфликта, кому нужны эти бесполезные, ни к чему не приводящие тёрки. Всё это время я думал, как придти к компромису. И надеюсь, что факт, что вы появились здесь, поможет нам придти к нему быстрее :)
Но я хочу заметить, что и вы могли сделать свой перевод качественнее, ведь английские субтитры в формате .srt стали доступны всего-лишь через 3 дня после выхода фильма, а ваш перевод был опубликован всего-навсего пару дней назад. У вас была целая неделя на просмотр фильма, исправление недочетов, обнаружение бага с кодировкой, поправку тайминга и всё-всё-всё...
Terzalo верно говорит, перевод обновить стоит. И я хочу предложить вам такой вариант:
Мы предоставим вам на растерзание наш вариант перевода, вы сделаете в нём какие хотите исправления (ну, разве что, я проголосую за полное отсутствие мата :) ), а затем уже мы, ну или вы, постараемся связаться с Джеймсом и выяснить, что он может сделать.
Надеемся на ваш скорейший ответ.
Сериал «Несыть. Оказуаливание» заканчивается, студия «ГаминоТВ» запускает ситком «Кто же млять перевёл лучше?».
Ржака.
Пилотная версия сериала "Indie Game: Lost in translation" между прочим ещё в декабре 2011-го показывалась с неплохим рейтингом. :)
Ха-ха-ха-ха )
Kozinaka, весь совет мудрейших в одной аватарке. )
Это очень хорошо, что вы тут объявились. Перевод - большой труд, так что спасибо вам за него.
Жёсткие у вас условия были. Ок, винить не будем, но перевод от этого тем не менее пострадал. Кстати, у меня, как и у автора поста, вместо нормального текста кракозябры, так что оценить сам перевод при просмотре не получится.Да с матами перевод точнее. Из песни ведь слова не выкинешь) Раз в оригинале мат, значит и в переводе мат должен быть.
Очень сложно отмерить ровно такую же степень неформальности, как в оригинале, т.к. просто вес ругательных слов разный. Меня мучает подозрение, что русский мат грязнее. :)
Русский мат невероятно грязный, особенно после всякой "фени" и прочего мусора, пришедшего от заключенных и перенятого гопотой.
То же слово "ублюдок" в 70-80-х значило всего лишь незаконорожденного сына с легким оттенком непрязни. Как "bastard" в средние века.
Гы, а не из английского ли в русский попало применение "ублюдка" в качестве общего ругательства? Потому что там в 70-80-х это точно ругательством было.
А вообще, что-то я сомневаюсь насчет этих дат.
Кстати, насчет воровского жаргона: я конечно не специалист в этом вопросе, но насколько я знаю, в местах лишения свободы (раньше, по крайней мере) было принято не матерится. Потому что можно было случайно кого-нибудь оскорбить и получить перо под ребро, допустим. Да и в "фене" матерных слов я особо не припомню.
не думаю, что с английского. Я сам о том, что это слово употреблялось в изначальном значении не так давно, узнал от мужика на работе. Он говорит, что таким оскорбительным это слово стало как раз после 80-90-х.
В "фене" матерных и нет. А вот у гопоты, которая ее переняла, других слов, кроме матерных зачастую и нет.
В этом плане, по его мнению, русская, сербская, хорватская, болгарская и другие «обсценно-экспрессивные» лексические системы относятся ко второму типу, в то время как чешская, немецкая, английская, французская — к первому.
Матов в английском языке нет.
Слова "fuck", "shit" и "screw" в английском языке являются литературными, хоть и не вполне приличными. По уровню приличия они сравнимы с русскими словами "срать" и "говно".
В англоязычных фильмах использование нецензурных слов это нормально, но вот переводить их на русский нужно во много раз мягче и вообще без матов, потому что аналогов слову "еб*ть" в английском нет. Слово "fuck" не страшнее слова "трахаться", а "fuckin": "сраный", "чертов".
со всем согласен, но вот "еб*ть" я думаю подхогдит к слову fuck
не, fuck гораздо ближе к "отыметь".
Такого грязного слова как "еб*ать" в английском нет.
Та же песня Мадонны "I fucked up" переводится не как "я вы*бана", а как "я облажалась".
Не всегда верно.
Так и кричат) Все англоязычные "маты" не такие грязные как русские и состоят из словосочетаний и производных от неприличных слов.
Ссылки на источники и методы исследований сравнения обсценной лексики в разных языках.
А то звучит как-то бредово.
Могу заручиться только личным опытом и другом из филадельфии.
Вообще, у меня тоже похожие ощущения. Просто ощущения.
Чтобы избежать дальнейшего - друг не русский, живущий в филадельфии, а двадцатитрехлетний американец из филадельфии, живущий в моем городе и работающий на нефтяников.
Но ведь эмоции то у русских и американцев равносильные, стало быть яда они в слова вкладывают одинаково. Значит и слова равнозначные.
И да, матерных слова в русском языке всего четыре, остальные - производные.
Вот именно, в английском жесткость передается интонацией. "Fuck", сказанное когда ты уронил стакан с чаем это нормально, но когда ты кого-то посылаешь, это звучит совершенно по-другому, хоть и со словом fuck.
Я к чему - вряд ли игроделы в фильме говорили:
О, бля, я сделал эту ебаную игру! Это было пиздец как сложно, но мой хуй встал, когда я в нее поиграл!
Или вы думаете, что англоязычные именно так и говорят?
Неприличные слова с английского как и с любого другого нужно переводить по интонации, как и вообще любую разговорную речь. Не забывайте, что русский на слова побогаче будет.
Это как в китайском четыре тональности: в зависимости от того как было сказано слово, кардинально меняется его значение.
«Я сделал наконец эту чёртову игру». Есть ещё замечательное слово «грёбаный», которое очень удобно использовать в подобных ситуациях. Как правильно отметил Verdana_hd, русский богат на такие слова и выражения, ничто не мешает подойти к делу с фантазией.
Это я всё к чему: действительно, «в лоб» переводить совсем не дело и необходимо адаптировать оригинальные выражения под язык перевода и некоторые его особенности.
Есть всё таки как минимум один мат...."cunt" - в переводе п***а...
Это слово никак мягко перевести на русский нельзя)
Но можно поспорить по поводу, что есть мат, а что нет. Я в этом споре не участвую)