One Night Stand - перевод демо-версии
Во время конкурса WHAT?IF решил для разнообразия испробовать себя в роли переводчика игр. Выбор пал на демо-версию One Night Stand. Почему именно эта игра?
* Уже пройденная игра небольшого объема, с достаточно простой разговорной речью (на перевод ушло всего 3-4 дня).
* Отсутствие озвучки.
* Движок RenPy, игры к-го легко поддаются переводу.
* Скоро должна выйти в Стиме, так что в случае успешного перевода можно зафигачить перевод всей игры до релиза.
В общем, вот текущая версия перевода. Все файлы распаковывайте в папку с игрой. Поскольку демо-версия уже отсутствует на сайте, ее можно взять здесь.
Желающие могут протестировать перевод, поискать косяки, путем запуска двух копий игры и сравнения исходного текста с переводом.
С трудом связался с автором. К сожалению, она не настроена на момент релиза выпускать игру с переводом, планирует задуматься о переводе в случае успеха игры. Поэтому, если у вас есть полная версия игры, — просьба со мной поделиться, чтобы закончить перевод к моменту выхода игры в Стиме.
Форум ZoG, где я хотел создать тему о переводе, со мной недружелюбен и не разрешает, почему-то, создавать темы. На мои вопросы администрация не отвечает. Поэтому и пишу тут, больше негде.
По самому переводу скажу что:
- Текст в сценарии используется неоптимально, фразы часто повторяются (вместо использования переменных).
- Речь просто нашпигована постоянными «Ох», «Ах», «Эх», «Эммм», а также вводными «возможно», «правда», «реально», «наверное» и т. д. Пришлось разбавлять перевод другими вариантами аналогичных слов из русского языка.
- Мат зап*кивать не стал. Хотя в игре, по контексту, подразумеваются более мягкие варианты. Кто ж виноват, что английский язык такой бедный и однообразный на ругательства?
- Текст жестко вшит в сценарий игры, а не находится в отдельном файле. Это усложнит внесение изменений в перевод в случае изменения сценария игры. Также у переводчика есть риск нарушить работоспособность игры допущенными ошибками.
- 02 ноября 2016, 20:56
- 04
Пара оставшихся косяков в переводе:
1) Шрифт. Пока заменил на нелюбимый автором Comic Sans. Но правильнее нарисовать подходящие по стилю русские символы в существующем шрифте. Мне это не по силам. Создать свой шрифт я могу, уже был опыт в Space Destroyer. Но вот нарисовать точно такие же, но без крыльев русские - вряд ли.
2) "And it's not a Squire. It's legit!"
Так и не понял смысл предложения. Речь идет об электронной гитаре, на к-й Робин предпочитает играть в отключенном состоянии, как на обычной.
3) Оставил логотип игры с названием в исходном виде. Не уверен - правильно ли переводить название игры? В принципе, смогу перерисовать в Inkscape.
Squire - марка дешевых гитар. legit - не-подделка
Вот спасибо! Так и думал что здесь идет речь о какой-то теме, в к-й я просто не разбираюсь.
По-видимому, должно быть "Squier", а не "Squire".
Вряд ли какой-то язык в мире бедный и однообразный на ругательства. Особенно английский.
Таки да, просто человек не чувствует ругательства других языков.
Перевожу полную версию. Она стала процентов на 30 больше, существующий текст - переписан. Добавилось концовок, а побег теперь превратился в отдельную головоломку, к-ю можно провалить.
Заканчиваю перевод полной игры на русский. Переведено не прямо все, но играбельно - нужно тестировать.
Если у вас есть желание и купленная игра в стиме - милости просим.
Успехов в переводе
Почему-то не могу редактировать пост. Автор решил удалить тему с обсуждением перевода на стиме, поэтому решил оставить ссылку на посл. версию перевода (v1.1) здесь.
Поскольку дропбокс теперь закрыл все расшаренные файлы, вот новая ссылка на перевод игры.
Демо-версия и перевод на нее.
Я бы тоже с сомнением отнесся к навязыванию забот. Хз как там с той игрой, а для моих это тонны работы. а - нарисовать шрифт языка. б - вшить в прогу соответствие кодов символам шрифта. в - сделать выбор языка в настройках. г - сделать загрузку текста из внешних файлов. д - при каждом обновлении диалога бегать искать переводчика. е - при каждом апдейте игры в сторе готовить и заливать билды для своего языка (если нет переключения внутри проги)
Так что ты то думаешь что услугу предлагаешь, а на деле геморрой навязываешь.
Чтобы не было (д), нужно подавать на перевод 100% готовый текст игры. Но остальное да...
Это закрывает возможность апдейтов игры после релиза в стиме. Ну то есть когда при апдейте ты переписываешь часть текста, то для каждого апдейта тебе придется заново гонять переводчика, списываться с ним, ждать, обсуждать условия и его свободное время. И да, запиши еще сделать систему определения, какие строчки текста поменялись.
Для этого давно есть diff. В Винде есть встроенная утилита командной строки под названием fc - найдёт тебе все строки отличающиеся. Я так исходники прогонял нашего замка, когда надо было кооперироваться, и что-то шло не так.
Ну, апдейты надо значит делать только большие. А для мелких заранее заготавливать текст, переводящийся на будущее, но в версии 1.0 отсутствующий.
а, б, - уже есть в самом переводе.
г - в игре текст вшит в сценарий
д - тут согласен, текст в игре пару раз менялся после релиза
е - никто не мешает хранить в игре все языки сразу
Геморрой только в том, что для удобства переводчика придется переносить весь текст из сценария в отд. файл. Но это и не обязательно.
А вообще мое мнение - если делаешь сценарную игру, где нужен язык для понимания - будь готов к локализациям. Все остальное - лень разработчиков.
Ну вообще да, делаешь сценарную игру - делай не хуже Ведьмака 3 и Анчартеда. Все остальное лень разработчиков.
Никто не мешает тебе делать игру уровня Ведьмака 3. Ну да, не поспоришь.