Cave Story (Doukutsu Monogatari)
Прекрасная японская игра в лучших традициях Metroid и Castlevania, с запутанным сюжетом и увлекательным геймплеем. Создавалась целых 5 лет одним человеком и считается одной из лучших инди-игр.
Игра полностью переведена на русский язык, так же как и на английский.
Страница/сайт игрыДата выхода | 2004 |
Разработчик | |
Платформы | Console: PSP PC: Linux, Mac OS X, Windows |
Жанры | Action, Adventure, Metroidvania Platformer: Run and gun Shooter |
Движок | Собственный на C |
Режим игры | Single Player |
Стиль графики | 2D, Вид сбоку, Pixel Art |
Тип игры | Doujin |
Сеттинг/Тематика | Ретро/Old-school |
Механики | Exploration/Исследование |
Знание языка | Есть русская версия, Желательно |
Время разработки | Долгострой (> 5 лет) |
Дополнительно | Несколько концовок, Секреты/пасхалки |
Цена | Бесплатная |
Людям нравится:
- 19 мая 2008, 00:36
Кто заливал русскую версию? Судя по размеру файла Credit.tsc в папке data, это тот самый русский косячный перевод, который без конца перезапускается на финальных титрах, из-за чего увидеть финал невозможно.
Стоит заменить на оригинальный Credit.tsc, если это так.
Спасибо за наводку. Но мне почему-то не помогло. В итоге перекинул профиль в английскую версию и доигрывал там.
Странно. С этого сайта?
Да. На самом деле я облазил Интернет в поисках решения, но даже сам автор перевода советует исправлять эту проблему так.
На самом деле... я смешную вещь скажу. Автор перевода — я.
И моя проблема всегда решалась заменой именно того файла. Это впервые такое.
Ух ты. Тогда большое спасибо за перевод!
Ну что ж, тогда потом попробую ещё, вдруг я что-то делал не так. Хотя раз десять пробовал.
А раз ты автор, может, исправишь? А заодно сами титры на русский переведёшь. Для полной завершённости. И ещё раз огромная благодарность!
То что происходит такая проблема, это видимо вина EXE-файла, а не TSC. Но почему русский EXE оказался битым, я без понятия. Что-нибудь покручу. Я давно это планирую, но есть куча совсем других проектов.
А титры не переводятся потому что в них зашифрована чек-сумма, как раз чтобы их никто не правил. Возиться с этим мне, честно, неинтересно, цель стояла донести до людей сюжет, а в нём вся суть.
Рад, что моя работа востребована. Я, кстати, не единственный переводчик. Ещё был второй участник, на форуме Шедевра.
Это получается, что переводчики с японского на английский сильно парились, чтобы чек-сумму подогнать. Ну да, оно того не стоит.
Почет вам за перевод. ) Спасибо большое за это ) я смог играя узнать сюжет и вообще хотя-бы понять что делать порой )
М-да. Вот так на Гаминах не отпишешь, никто и не поблагодарит. Я и инструкцию перевёл, и мыло там оставил. Не, пишут чисто по вопросами использования для наработок.
За косяк с этими титрами жаль. Он остался потому что на форуме Шедевра, где происходил перевод, завалялась версия со старыми титрами, которые я в самый первый раз попытался перевести. Естественно, неудачно. Я не считал этот перевод законченным, но работа над релизом заглохла, а основной перевод был уже готов, так что через пару месяцев какие-то неведомые добрые люди растащили его по торрентам, и перевод разлетелся по сети. Дальше эти наработки были использованы в переводе версии на PSP.
Но с исходным "релизом" очень глупо вышло.
) я очень редко, иногда отыскиваю людей кто переводит стэндап-комиком, но приступ благодарности обычно происходит только если их имя и номер в контакте написан крупными буквами сразу, как закончиться шоу ) Так, фидбэк благодарщиков )
Ну не пихаться же внаглую в самые титры. Английский переводчик себе, например, не позволил. Вроде.
Значит жить просто в радость себе, что ты такой крутой )
Тщетно бытие, ваш мир — фарс.
Весь мир театр, и каждый в нем комментатор!