Cave Story (Doukutsu Monogatari)

cavestory01.png
cavestory3.png
Cave Story Trailer

Прекрасная японская игра в лучших традициях Metroid и Castlevania, с запутанным сюжетом и увлекательным геймплеем. Создавалась целых 5 лет одним человеком и считается одной из лучших инди-игр.

Игра полностью переведена на русский язык, так же как и на английский.

Страница/сайт игры
Дата выхода2004
Разработчик
ПлатформыConsole: PSP
PC: Linux, Mac OS X, Windows
ЖанрыAction, Adventure, Metroidvania
Platformer: Run and gun
Shooter
ДвижокСобственный на C
Режим игрыSingle Player
Стиль графики2D, Вид сбоку, Pixel Art
Тип игрыDoujin
Сеттинг/ТематикаРетро/Old-school
МеханикиExploration/Исследование
Знание языкаЕсть русская версия, Желательно
Время разработкиДолгострой (> 5 лет)
ДополнительноНесколько концовок, Секреты/пасхалки
ЦенаБесплатная

Людям нравится:

  • Атмосфера/душа (14)
  • Геймплей/механика (12)
  • Графика/стиль (11)
  • Звук/музыка (10)
  • Сюжет/история (9)
  • Концепт/идея (7)
  • Глубина/реиграбельность (6)
  • 19 мая 2008, 00:36

Кто заливал русскую версию? Судя по размеру файла Credit.tsc в папке data, это тот самый русский косячный перевод, который без конца перезапускается на финальных титрах, из-за чего увидеть финал невозможно.

Стоит заменить на оригинальный Credit.tsc, если это так.

Спасибо за наводку. Но мне почему-то не помогло. В итоге перекинул профиль в английскую версию и доигрывал там.

Странно. С этого сайта?

Да. На самом деле я облазил Интернет в поисках решения, но даже сам автор перевода советует исправлять эту проблему так.

Я закидывал туда и английский Credit.tsc, и японский, но разницы вообще никакой, кроме изменения языка самих титров, разумеется. А разница вот в чём должна быть. Вариант хорошей (средней) концовки. В правильной небагованной версии идёт диалог, потом он заканчивается и идут титры. Всё. В этой же после окончания диалога экран гаснет и слышится звук печатающихся букв, как будто выдаётся ещё одна реплика диалога. Только после того, как эта невидимая фраза допечатается, начинаются титры. Но потом, в определённый момент титров снова начинает печататься (звуком) невидимая реплика, и в тот момент, когда она заканчивает печататься, титры перезапускаются сначала. Так вот на эту последовательность замена Credit.tsc и не повлияла.

На самом деле... я смешную вещь скажу. Автор перевода — я.

И моя проблема всегда решалась заменой именно того файла. Это впервые такое.

Ух ты. Тогда большое спасибо за перевод!

Ну что ж, тогда потом попробую ещё, вдруг я что-то делал не так. Хотя раз десять пробовал.

А раз ты автор, может, исправишь? А заодно сами титры на русский переведёшь. Для полной завершённости. И ещё раз огромная благодарность!

То что происходит такая проблема, это видимо вина EXE-файла, а не TSC. Но почему русский EXE оказался битым, я без понятия. Что-нибудь покручу. Я давно это планирую, но есть куча совсем других проектов.

А титры не переводятся потому что в них зашифрована чек-сумма, как раз чтобы их никто не правил. Возиться с этим мне, честно, неинтересно, цель стояла донести до людей сюжет, а в нём вся суть.

Рад, что моя работа востребована. Я, кстати, не единственный переводчик. Ещё был второй участник, на форуме Шедевра.

Это получается, что переводчики с японского на английский сильно парились, чтобы чек-сумму подогнать. Ну да, оно того не стоит.

Почет вам за перевод. ) Спасибо большое за это ) я смог играя узнать сюжет и вообще хотя-бы понять что делать порой )

М-да. Вот так на Гаминах не отпишешь, никто и не поблагодарит. Я и инструкцию перевёл, и мыло там оставил. Не, пишут чисто по вопросами использования для наработок.

За косяк с этими титрами жаль. Он остался потому что на форуме Шедевра, где происходил перевод, завалялась версия со старыми титрами, которые я в самый первый раз попытался перевести. Естественно, неудачно. Я не считал этот перевод законченным, но работа над релизом заглохла, а основной перевод был уже готов, так что через пару месяцев какие-то неведомые добрые люди растащили его по торрентам, и перевод разлетелся по сети. Дальше эти наработки были использованы в переводе версии на PSP.

Но с исходным "релизом" очень глупо вышло.

) я очень редко, иногда отыскиваю людей кто переводит стэндап-комиком, но приступ благодарности обычно происходит только если их имя и номер в контакте написан крупными буквами сразу, как закончиться шоу ) Так, фидбэк благодарщиков )

Ну не пихаться же внаглую в самые титры. Английский переводчик себе, например, не позволил. Вроде.

Значит жить просто в радость себе, что ты такой крутой )

Тщетно бытие, ваш мир — фарс.

Весь мир театр, и каждый в нем комментатор!

Показать старые комментарии
Написать комментарий