Часто ли вы покупаете игры без русской локализации и бывало ли такое, что купив игру, обнаруживали, что без знания языка играть совсем невозможно?
- 07 июня 2018, 20:44
- 02
Часто ли вы покупаете игры без русской локализации и бывало ли такое, что купив игру, обнаруживали, что без знания языка играть совсем невозможно?
Все зависит от типа игры. Если сюжетная или РПГ, значит много инфы передается через речь - тогда без русского языка не беру (или хотя бы русификатор на ЗОГе).
А всякие там казуалки всякие или шутер - тот тут и без слов все понятно.
В общем, если в игре много речи, то она должна быть на родном языке. Исключение - если речь/текст можно поставить на паузу чтобы успеть его перевести. Я, по-моему, только первый Blackwell Legacy проходил на инглише, для остальных 4 частей брал русификатор с ЗОГа.
Я владею английский достаточно хорошо, чтобы играть в игры без локализации. Но конкретно для квестов стараюсь раздобыть русификатор перед игрой, так как играю в них вместе с сестрой, плюс обычно там лексика более сложная, так как в этом жанре приняты продуманные сюжеты и тексты.
Недавно стали пробовать игры поновее, где на последнюю версию не всегда есть совместимый русификатор, вполне удаётся играть неторопливо со словарём. Был и rage quit - Oxenfree - там варианты ответов исчезают как раз в тот момент, когда дочитал вопрос в субтитрах и поднял глаза к ответам. Но я её не покупал, а взял на GOG в одной из их раздач.
Меня в Оксенфри тоже сначала фрустрировала скорость, с которой диалоговые варианты исчезают, но постепенно привык, разве что изредка на паузу игру ставил, чтобы внимательно прочитать и подумать. Они специально мало времени дают на принятие решения - ответы выглядят как экспромт, да и вообще ощущаются как часть диалога. Но вообще довольно часто создаётся впечатление, что ты перебиваешь собеседника, вставляя свою фразу (что, впрочем, лучше, чем бесконечные паузы между фразами, от которых страдают диалоги во всех других играх).
Оксенфри, кстати, очень хорош, причём именно живой динамичной блтовнёй, в которой герои не стоят на месте, а реагируют на происходящее вокруг. Я помню, когда игра вышла, хотел на неё написать на Гамине рецензию с заголовком "Oxenfree - обсудим по пути", но дальше заголовка не пошло. Очень обидно, что эта игра из-за отсутствия локализации на русский оказалась сильно обделена вниманием у нас. Впрочем, с учётом того, насколько ветвистые диалоги в игре, такое решение разработчиков - однозначно правильное, иначе этой игры никогда бы и не было.
P.s. Как я понимаю, русификацию кто-то сделал, но она отстаёт от официальной версии из-за обновлений, поэтому разве что на пиратке можно поиграть с переводом.
Задумка хороша, но реализация слишком сильно привязана к владению языком. Я ни разу из где-то 10 показов вариантов ответов на вопросы не успел их даже прочитать, так и молчал всю дорогу. С таким же успехом можно было их вообще не показывать, оставив один линейный вариант с молчанием.
Могу посоветовать с контроллера играть - там выбор делается нажатием на кнопку, а не кликом мыши, успеть проще становится.
А так, скорее всего, самое правильное - отложить и через какое-то время попробовать снова, если всё ещё останется интерес. Когда я первый раз решил прочесть "Охоту на Снарка" в оригинале, я сдался после двух страниц. Прошло несколько лет, и со второго раза получилось. Потом похожая история у меня была с "Гамлетом", первый раз я вообще не понял, как это читать, во второй - вооружился словарями старого английского и в итоге осилил, но не сказать, что прям всё понял. Когда-нибудь будет ещё третья попытка.
Буду ждать рабочий русик. Тут ещё фактор, чтобы надо не просто слушать, а и переводить сестре на русский вслух, а это слишком сложно с таким словесным поносом у героев :-)
За редким исключением покупаю английскую версию. Если очень хочется поиграть, а перевода ещё нет или не планируется. Так у меня было с Faster than light, когда она только вышла.
редко покупаю игры а уж тем более те которые не пробовал...
Научился вывозить английский быстрее чем он стал проблемой, однако если есть много речи без субтитров понимание несколько усложняется. Если речь стенографируется - предпочитаю английскую версию. Если много трындят без сабов - я еще подумаю. Но отсутствие локализации никогда не было препятствием к покупке.
В японь не могу, поэтому с ихнешними играми однозначно локализация. Но, с другой стороны, я не припомню чтобы мне в стимсторе попалась игра которая была бы только на нихонском.
Другие языки сильной востребованности в игрострое не показали.
На самом деле немало игр только на японском без всякого перевода. Вот у этого куратора частенько в ленте всякое подобное тру-инди-индёвое-околододзинси без перевода всплывает.
С учетом того, что даже при присутствии русского перевода я обычно переключаю игру на английский, наличие перевода лично для меня абсолютно неважно. Если есть озвучка - обычно выполнена паршиво, даже в ААА играх она не сравнится с оригиналом. Текст обычно хорошо если не машинным переводом переведен, не говоря уже о подходящих шрифтах и подгоне блока текста под его контейнер.
:D Почему-то вспомнил про официальный перевод Dragon Age Origins, который был сделан и озвучен качественно на первый взгляд, но местами проскакивали фразы типа:
- Так, тут надо говорить "всё" и или "все"? "Все", да?
Всегда.
Нет.
Из принципа качаю с торрентов, если есть неофициальная локализация, спасибо ребятам. Вот им бы денег занес. А автору - нет. Нет поддержки русского - значит, автор в финансовой поддержке от русскоязычного игрока не нуждается.
хм, тогда вроде логично раз ты не выучил язык игры, то ты в ней не и нуждаешься...
А книжки-фильмы-музыку(кодинг?) так же?
Все точно, в не переведенных играх не нуждаюсь. Учить язык, только чтобы играть в игрушки - ты дурак или прикидываешься? Периодически встречаю подобных умников. Интересно, что у вас в голове. Или вы эльфы?
"в не переведенных играх не нуждаюсь"
такой принцип понятен, да. значит нуждаешься в переведенных, тоже логично, но
Непонятно тогда зачем ты "качаешь с торрентов" игрушки переведенные автором, в том случае если на них "есть неофициальная локализация". Ты ведь можешь купить и пользоваться авторским переводом, вместо продукта сомнительного качества.
Не представляю в какой глухой деревне нужно жить чтобы пользоваться, к примеру, английским только ради игрушек. Попытался нахамить и запизделся?