Кто-нибудь, переведите пожалуйста закадровый текст - http://youtu.be/ELwh99PG9m8 Очень уж интересно чего он там напридумывал :D #5734L3R08--n7.r6-79.8407 декабря 2013, 15:0100
На всякий случай уточняю, что разработка стилера заморожена еще летом, я все занимаюсь Эльзой. Впрочем, перестать делать Стилера невозможно, в соседней комнате я уставновил телепорт, ведущий прямиком в мир роботов и время от времени отправляюсь туда, подышать воздухом. http://i.imgur.com/npGgNMq.png
Хотя бы в общих чертах, об чем там речь? Дословный перевод не надо, конечно. Кто виноват, кого замочить надо, в чем так сказать заключена драма?
Нечто про возвысившееся и пресыщенное прогрессом человечество. Ничто больше не радует. Эмоции удалены. Все предсказуемы. Кажется, что-то про создание виртуальности, заменяющей жизнь.
"Кажется, что-то про создание виртуальности, заменяющей жизнь." меня как раз с этого момента текст интересует, после 57 секунды))
Мы достигли всего, о чем мог мечтать любой человек. Открыли все, что можно открыть. Мы отказались от плоти и костей наших предков и стали машинами. Ничего нового, что можно открыть или найти. Любовь, печаль устарели, все тлен и потеряло смысл. Новый вид игры возник из праха истории. Когда все бессмысленно - сама смерть становится (???). Вечность без эмоций... все что остается - война. (???).
Перевод от El-Metallico:
"Мы достигли всего чего хотело человечество мы что то там про кости и мясо наших предков и стали ничем иным как машинами, мы открыли все что хотели открыть и нам было нечего делать на нашем маленьком шарике, нечего открывать. Когда все бессмысленно, сама смерть становится неактуальной, безэмоциальность и что то там еще - это все что нам осталось, война, бесконечная война."
Все правильно? Какие-то поправки, доплнения?
А, во! d.trq, спасибо! ^^
"сама смерть становится" окружением? "все что остается - войн" без конца?
Новую забаву в архивах откопали.
"Когда всё бессмысленно, сама смерть перестаёт иметь значение".
Бесчувственность и беспросветность – всё, что осталось.
-Война практически завершена (если там an ending).
-На самом деле война не заканчивается (если там ain't ending).
Ага, выше куда точнее всё перевели.
El-Metallico все правильнее и полнее перевел. "безэмоциональность и что-то еще" - имхо, emotionless in unending
>"сама смерть становится" окружением?
irrelevant
"перестаёт иметь значение"
Ясно. Спасибо еще раз.
Фигею от того насколько все совпало, вчера я записывал мысли в текстовый файл, которые (если отбросить детали) очень близки тому, что он начитал и как это все в общем воспринимается, в его интепретации. Совпадение хоть и не полное, но довольно близкое. Как будто мы получили один сигнал, но расшифровали его каждый по-своему.
Атмосферно вышло.
Да, музыка хорошо подошла к видеоряду, и текст тоже))