Trilby's Notes
Около десяти лет назад, я в очередной раз попытался найти в интернете какой-нибудь новый хоррор, и наткнулся на "5 Days a Stranger". Так я, в одну секунду, открыл для себя серию про Трилби, Бена "Ятзи" Крошоу, движок Adventure Game Studio и то, что сейчас называют "инди". Хотя тогда, конечно, я этого слова не знал, и мысленно наклеил на папку с игрой ярлычок "любительский хоррор". Отдавая себе отчет, что при этом она разделывает под орех большую часть профессионально сделанных в этом жанре игр.
Этот пост посвещен третьей игре в серии, перевод которой я только что закончил. Начинать играть с третьей нежелательно, но в принципе, возможно. В отличие от первых двух частей, это не "Point-and-click-adventure", а квест со вводом с клавиатуры, как в ранних играх Сьерры. Она достаточно сильно отличается от остальных частей. Она считается лучшей среди них.
Это сложно объяснить, но легко заметить - по влиянию, которое она оказала на жанр. Достаточно сказать, что Слендер практически полностью срисован с Высокого Человека, а Downfall позаимствовал основную мысль игры. При этом, в некоторых моментах она однозначно проигрывает ранним частям - на смену вкрадчивому ужасу первой, с заброшенным домом, полным неожиданностей, приходят довольно прямолинейная мешанина из крови, боли, жертвоприношений и расчлененных тел. Ятзи мастерски играет на смешении сна и яви - хотя к концу последней части его набор уловок ощутимо истощается - но именно в данной части этот прием не используется вообще. Почему же именно она считается лучшей? честно говоря, я не могу ответить. Возможно, из-за удачного сюжета и удачно выбранного стиля повествования.
Игра оформлена в виде дневника Трилби, который тот ведет во время исполнения задания. Управление, как я уже писал выше, осуществляется вводом команд с клавиатуры. Парсер не рассчитан на русский язык, поэтому команды отдавать, желательно, чем короче, тем лучше - "взять предмет", а не "взять черный блестящий лежащий на полу предмет". Исключение - темы для разговора, в которых обязательно упоминать человека, к которому вы обращаетесь, например "спросить профессора о гостинице". К сожалению, по техническим причинам, ввод буквы "х" невозможен, поэтому заменяйте ее заглавным "Х".
Собственно, это все, что я мог бы, и хотел бы, сказать. Приятной игры. Скачать ее можно здесь.
- 12 февраля 2014, 03:24
- 017
Спасибо за перевод.
Я, кстати, застрял почти в самом начале. Просто забыл как зовут коллекционера, и не могу начать диалог с ним :-(
Абед, Чахал, профессор.
На самом деле, универсальное: "говорить с ним" и "говорить с ней" работает со всеми, кроме Высокого Человека, с которым, все равно поговорить нельзя.
И да, по ссылке уже чуть-чуть более новая версия игры, в которой еще и "говорить с мужчиной" работает, а также подсказка на эту тему чуть-чуть расширена. Это оказалась популярная проблема с забытым именем профессора, лол.
И еще вопрос, есть ли нормальный перевод первых частей серии?
Вторую часть переводил я, первую кто-то другой, с моей точки зрения вполне нормально, у меня есть пара мелкий претензий, но уверен, что такие же могут быть и ко мне.
Читая вдруг вспомнилась The Last Door: The wait comes to an end...
Совершенно точно видел ее где-то, начало помню, но кажется, так и не собрался поиграть.
Кулл )
Где можно посмотреть все твои переводы?
http://vk.com/horror_forge
Там наверху в шапке архив.
Нашел для себя кучу хороших игр. Спасибо.
А ты переводишь только то, что тебе нравится? Случаем Iji не нравится? :-)
Iji - очень крутая штука. Однозначно надо перевести. Я помню, что кто-то уже брался, но вроде не перевел до конца.
Да, тот чувак, который перевел Hero Core - другую игру Ремара, брался и за перевод Iji. Но со временем охладел, хотя картиночки помнится выкладывал у себя в блоге.
Иджи мне очень нравится, но во-первых я с гейммейкером никогда не работал (она же на гейммейкере, да?), а во-вторых, у меня сейчас пару проектов переведенных до половины стоит, плюс еще я собрался еще кое-что напильником допилить, то что у меня давно в бете числится.
Вроде речь о переводе, зачем работать в ГМ?
Я думаю, на гамине ты найдешь тех, кто тебе поможет с гамаком. Xitilon.HD408, поможешь ведь:-)
Я бы помог, если надо, но для перевода ГМ знать как-то не нужно. Или поясните, что именно нужно.
Я не могу ответить, что именно нужно, потому что я никогда в глаза не видел гейм мейкера.
Сейчас я его для интереса скачал, открыл в нем иджи, где там хранится текст я не знаю, где там хранятся шрифты я тоже не знаю, запустить иджи изнутри тоже нельзя потому что незарегистрированная версия.
В общем, я пока что все удалил, потому что разбираться в этом я пока что не хочу. Может быть когда-нибудь потом.
Пичалька:-(
Не понял, исходник Иджи разве публично доступен?..
Я знаю всё о работе с текстами в ГМ. Перечисли мне все внешние файлы проекта, если они есть, и скинь в файл весь текст из Edit - Show object information (в меню наверху выбрать второй пункт слева, и в открывшемся списке выбрать последний пункт, в самом низу), коий залей на какой-нибудь pastebin и дай ссылку в личку. Думаю, в течение суток разберусь с этим.
Ремар выкладывает соус всех своих игр, да.
http://www.remar.se/daniel/resources.php
Первая ссылка - это архив исходников. Там еще какие-то замечания про какой-то скрипт в Иджи, поэтому я кидаю ссылку на страницу, а не сразу на архив.
Упомянутый скрипт просто не используется в игре.
О ужас:
if (keyboard_check(vk_escape) && ((room_speed==30 && !global.turbomode) || (room_speed==60 && global.turbomode)) && ((!gameover && zback!=4 && instance_number(obj_starttransition)==0 && instance_number(obj_endtransition)==0 && !obj_iji.cannotpause && !ultimatecannotpause && global.weapstation==0) || room==rom_sector16)){
keyboard_clear(vk_escape);
//Skip sec16
if (room==rom_sector16){
if (global.topmessage!="Really skip this cutscene? Press [ESC] again to confirm" && global.erasetop>=90){
global.erasetop=0;
global.topmessage="Really skip this cutscene? Press [ESC] again to confirm";
}
Впрочем... похоже, так и должно быть. Геймеры себе даже не представляют, насколько кошмарны изнутри исходные коды их любимых игр. Подобные проекты практически не поддаются поддержке после своего выпуска. Это увесистый кирпич, инкрустированный внутриигровыми текстами по всей своей длине, в случайно выбранных местах.
Таким же образом сделан/выглядит Spelunky изнутри. И ещё какая-то известная игра, название которой я сейчас не вспомню. Куча игр Джессе Венбрукса. Хм... Вроде бы Hotline Miami кто-то переводил на русский? Если да, то она точно не такая, как Iji. Её автор во время её программирования явно не думал о том, чтобы её кто-то локализовывал, и выбор метода перевода невелик, а точнее отсутствует — нужно перекомпилировать игру с новым исходным кодом, где будут русские тексты. Чтобы это сделать, нужно отрыть старый ГМ (видимо версии 5.3), который работал с форматом .gmd, и проверить, есть ли в нём все эти функции (названия которых в конце каждой строки):
Далее надо править все тексты там, где они есть внутри. Могу только помочь с автоматическим составлением списка, куда заходить. А потом это всё надо перекомпилировать по-любому. Если лицензии на 5.3 не найдём, то придётся портировать на что-нибудь поновей. У меня есть на 8.1.
5.3a, это я уже понял, но кейгена не нашел, зато нашел вирус, пока искал кейген.
Еще шрифты нужны, как понимаю, и я не уверен, не придется ли их самому рисовать, потому что там очень красивые, с обводочкой.
В общем, я про это и говорил, что надо будет в нем разбираться - потому что искать где там текст и где там шрифты - это тоже разбираться.
Я бы может этим и занялся, но через месяцок-два, когда я со старыми проектами закончу.
Потом, если надумаешь, можно связаться с Дэниелем. Тот чувак, который начинал перевод Иджи консультировался с ним.
Шрифтов нет в категории Fonts в ресурсах исходника, значит они либо в спрайтах, либо создаются в коде динамически, причём скорее первое. Это я уточню позже. Перерисовать скорее всего придётся, там вроде как ручная работа.
Да, первое:
draw_text_sprite(obj_shakescreen.x-390,obj_shakescreen.y+183+firstscroll*48,text[page],28,781,spr_text_green,32,1);
Шрифты находятся в спрайтах с названиями вида spr_text_*, их всего пять, в папке text в Sprites.
Нужно будет экспортировать во внешние файлы, редактировать, и импортировать обратно.
Вопрос к прошедшим — сколько в игре всего текста? Судя по исходнику, не так уж много.
Прилично. Дневники, диалоги с братом, диалоги с NPC по сценарию пацифиста.
Килобайт 100-200 я почти гарантирую.
https://dl.dropboxusercontent.com/u/75034586/Translations/iji%20spr_text%20strips.zip
Здесь все пять шрифтов, что я нашёл и извлёк. Есть ли в игре ещё какие-то?
Вроде бы все, других я не помню. Если вбить в гугль iji fonts то как раз эти пять и выдает.
Вот, кстати:
http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=42889&page=4
Парень довольно много сделал, но все в конечном итоге бросил. Игра проблемная.
Я, если честно, не уверен, что есть смысл за нее браться. Но если мне дадут текст, то я его переведу.
Тогда мне нужен ещё человек, который будет тупо вставлять весь текст обратно, и прога, которая его автоматизированно извлекает из кавычек и фильтрует лишнее, фиксируя, откуда это взяла, и... лицензионный/крякнутый ГМ 5.3 таки. Ну прогу я напишу сам, допустим, и человека тоже где-нибудь можно найти.
Советую всё-таки связаться с автором – возможно, это некоторую часть проблем снимет.
Автор публично отписал, что не смог сделать исходник достаточно удобным для локализации, следовательно ничего особо полезного мы от него всё равно не получим. От Марка Овермарса разве что ГМ5.3 достать, но это только часть проблемы, а я пока решаю другую сторону вопроса, независимую уже от них — то, как сделать саму работу с текстом удобной, тогда как он раскидан в коде весьма хаотично.
Проект перевода теперь там:
http://gamin.me/taxonomy/term/2914/12107
И последний вопрос. Почему Барон Суббота?
После стольких переводов таких нишевых игр надо брать титул повыше:-) А то барон мелковато.
Ну это такой персонаж вудуистского фольклора.
В таком случае, где ваша сигара? :)
В тексте ошибка: Слендер физически не мог быть срисован с Высокого, т.к. игра про Слендера сделана по интернет-легенде. Те, кто это не знают, заставляют меня фейспалмить.
Да ты что, правда?
Вот это я дурак не знал.
Известно, что Слендер впервые упоминаетсят лишь в 2009 году. Срисован или нет, физически это не так уж невозможно.
Благодарю за то, что открыли такую отличную игру! Ну и за перевод конечно!
Больше видать мы не увидим переводов на русский нишевых тру индюшек:( Жаль... Барон Суббота удалился из контакта, а паблик заброшен.
У меня сейчас такой период в жизни, когда я охотней веду настолки вживую, чем переводил бы компьютерные игры.
На самом деле это сжирает кучу времени и усилий, может и побольше чем перевод.
Понятно. Ну это нормально, что вкусы и интересы могут меняться. Я случайно вспомнил про твои переводы. Думаю дай гляну, можь там Барон Суббота чё новенького перевел, заценю. И увидел, что ты удалился.