The Domovoi
Небольшая зарисовка на тему славянской мифологии в жанре interactive fiction: the Domovoi.
Короткая и жутковатая история про домового, потерявшего хозяина дома, и пытающегося побороть обстоятельства. В наших руках нить рассказа при свечах и только от нас зависит, выживет ли существо или нет, а выбор основывается на некоторых аспектах русского менталитета.
Знание английского языка в этой игре необходимо.
- 21 января 2014, 16:13
- 013
Вот куда поклонение западу дошло. Matrieshka нас всех подери.
А сидели мы в молочном баре "Korova", шевеля mozgoi
насчет того, куда бы убить вечер.
Всегда в таких случаях вспоминаю "Борсч" и это.
Вы имели ввиду Боржч?
Да, спасибо за поправку :)
Поклонение западу это русскоязычные фанфики по хоббиту и гарри поттеру.
А это неплохая попытка популяризации отечественной мифологии за бугром. Лучше, чем ничего. Кстати, пресловутая отечественная мифология у нас самих практически забыта и обычно ассоциируется с пушкинскими иванами-дурачками.
Популяризация нашей мифологии? Думаю, всё проще: ради своей популярности. Подлизнуть западному игроку, там же вся инди-движуха, а не у нас.
Иначе не вижу смысла не писать на родном языке.
(Тут были правки)
Как бы фишка в том, что автор игры писал на родном для себя языке. Его зовут Кевин Сноу.
Нам то, русскоговорящим, имеет смысл развивать своё игроделие. Это включает и гордость за родной язык, и его использование.
Я так думаю: поленился автор перевести на русский - пусть гуляет по своим лесам европы.
*цокая языком*
Да Вы, батенька, шовинист, каких поискать
Я хочу, чтобы Россию уважали.
Подумай: если издать в США игру на русском, будут в неё играть? Нет. Скажут: мы тут, вообще то, иначе говорим, уважайте наш язык.
Вот я говорю то же самое: уважайте мой язык.
Претензия была бы адекватна, если бы помимо английского была возможность играть на том же испанском, китайском и хинди, а русской версии бы не было.
А кто болеет за популяризацию русской культуры, тому эта игра по моей логике должна быть то ли в радость (популяризует же!), то ли в стыд (буржуй качественно сделал то, чего не сделали у нас).
>>выбор основывается на некоторых аспектах русского менталитета.
Что может представлять себе иностранец о русском менталитете... страшно вообразить ))
Действительно, они же там все поголовно тупые и книг не читают и логики лишены от природы и детей едят.
Как-то и догадываться не мог, что коротенькая забавная текстовая игра может вызвать такую необъяснимую реакцию.
Размести на геймжолте, или на аналогичном англоязычном сайте текстовый квест на русском. Не думаю, что реакция будет радикально отличаться.
А смысл?
Зачем размещать на англоязычных ресурсах игры на русском?
За тем же, зачем и размещать на русскоязычном ресурсе английские игры. :)
При том, что английский - международный язык, а русский нет?
И если даже говорящих на испанском или хинди примерно столько же (в чём я ОЧЕНЬ сомневаюсь), то вот с локализацией этих говорящих не всё так радужно.
Уважаемый, Вы предлагаете убрать с гамина все игры на английском языке? Вы понимаете, что это означало бы расстаться с бОльшей частью хороших игр, описанных на портале?
Или речь только о текстовых играх? А игры других жанров с развитым нарративным элементом не считаются и пусть остаются?
Игры на английском языке размещаются и на немецких, и на французских порталах -- никого это не оскобляет и не шокирует. И недостатком уважения к своему языку ни французы, ни немцы, уверяю Вас, не страдают.
Удалять не стоит, стоит стремится к популяризации своего языка. А значит игры нужно делать на своём языке в первую очередь, а не наоборот.
Так автор (чьё имя Кевин Сноу) и делает игры на своём родном языке. Jazz уже про это писал.
Это во-первых. А во-вторых, не вижу причин, почему нельзя писать игры на языке, понятном бОлее широкой аудитории, чем твой родной.
Популяризация своего языка? Вы правда думаете, что если игр на русском станет больше, во всём мире люди бросятся его учить?
Относительно обсуждаемой игры - никаких возражений, автор игры правильно делает. То что он интересуется славянской мифилогией - ему уже придаёт уважения с нашей стороны.
Просто в последние время некоторые разработчики делают игры только на общедоступном языке, хотя могли бы добавить и свой родной язык.
У человека должно быть больше уважения к своему родному языку, чем к иностранному (имхо).
Крысеечник, бесплатная идея: создать расово чистый портал с русскими играми на русском для русских. Только не надо ради бога пытаться сделать такой портал из гамина.
Jazz, ты много видел забугорных фильмов про пост-советское пространство без клюквы?
Ну или чтоб хотя бы русские в них были не пьяницами, не бандитами и не хамами?
Хоть одну книгу можешь назвать, где есть русские и где они нормальные ребята?
Лично у меня сложилось такое мнение, что ничего хорошего про нас там не думают, об этом я всего лишь и сказал.
Ты думаешь от игр, в которых они не смогут понять и слова, станет лучше?
Конечно могу. Не только про пост-советское, а про отечественное вообще.
Например, "Толмач" Родриго Кортеса. Или "Тень орла" Переса-Реверте. "Всё осветилось" по книге Фоера (со своей спецификой, конечно). Да даже взять "К-19" из попсового ширпотреба - там тоже были бандиты, пьяницы и хамы?
А, если только клюкву читать и смотреть, то ничего, кроме клюквы, и не увидишь, что логично. Или истерия по поводу всяких Company of Heroes 2 настолько прочно засела в головах?
О, пойду просвещаться, спасибо за наводку ))
"Тень орла" - это не "тень Ришелье"?
Нет, то "Клуб Дюма" и я его, к сожалению, не читал.
Спустя все эти годы нельзя не отметить, что Родриго Кортес это никакой не Родриго и никакой не Кортес.
Русский сможет поиграть на английском.
Француз сможет поиграть на английском.
Испанец сможет поиграть на английском.
Японец сможет поиграть на английском.
Китаец сможет поиграть на английском.
...
Смекаеш?
Это заблуждение, что английский так всему миру близок. У того же испанского примерно такое же количество говорящих на нём. Или у Хинди.
А по теме, я ж не против. Нравится прогибаться под запад, кто ж вам мешает.
На китайском тогда надо игры делать, говорящих на нем так вообще много-много
Вот после таких рассуждений и получаются прогибы, когда русские игроделы игру сразу на английском делают.
Дело ваше, а мне неприятно это видеть.
Предлагаю открыть тотализатор "Угадай очередную манию Сергея Боброва".
"Через какое количество постов в споре он переведет тему на свою игру"
Вы безнадёжны, господа. :)
Поклонник?
Я не знаю, насколько английский язык близок миру, но английский язык это язык видеоигр, а американцы, европейцы и азиаты дальнего востока — это
нациирегионы наций (?) видеоигр. Так исторически сложилось, и экс-СССР/СНГ уже давно волочится за видеоигровой культурой и индустрией запада (а на самом деле и дальнего востока), по той простой причине, что видеоигры — это вообще ни разу не русское. Тетрис был потолком русского геймдева, пока интернет не стал общедоступен, и геймдев резко стал интернациональным, и уже стало крайне трудно отследить, благодаря русским ли людям Космические Рейнджеры так хороши, или это опять же скоммунизженная и подкрученная механика малоизвестной западной игры (или проданного прототипа невышедшей). Ну да, да, когда-то давно были ещё какие-то примитивные советские приставки на манер западных консолей самого первого поколения. И советская Электроника клонировала Нинтендовские поделки с ребрендингом под местное "Ну, погоди!". И до сих пор всё идёт по этим рельсам. Вот в последнее время в РФ научились делать ММОРПГ пачками, из бизнес-соображений. Прогиб? Смешно.Малоизвестная исключительно в России. Серия Escape Velocity была очень популярна на маках.
Рейнджеры и лучше, и глубже, и интереснее, и сильно переработаны... Но у этих игр уж очень много общего. Рейнджеров нельзя назвать совсем уж "скоммунизженными", но прямое наследование там точно есть.
Интересно так же, что Escape Velocity Nova - последняя игра серии - вышла в том же году, что и первые Рейнджеры.
А, так моя догадка ещё и верна. Спасибо за наводку, поинтересуюсь.
Если что - Escape Velocity Nova выходила для PC. Собственно только в неё я и играл. Предыдущие игры серии вроде на PC не выходили.
ахуй развели какой-то
не вижу принципиальной разницы, на каком языке игру писать. хоть на родном, хоть на английском, хоть на латыни, хоть на эсперанто. как по мне - рассуждения о прогибе под запад идут от хренового владения английским. и плевать на художественные возможности, которыми различаются языки. коммерция, прогиб и всё тут.
если мне представить себя игроделом - я буду делать игру на том языке, который мне будет удобным по ситуации. если мне понадобится в игре внятный узнаваемый бестиарий - игра будет на английском, и плевать, что кто-то там без русификатора играть не может. объяснять почему или сами себе придумаете объяснение, оперирующее терминами "прогнулся" и "широкая аудитория"?
ЗЫ хотя игру про домового делал бы на русском.
(это DOMOVOI из Quest For Glory 4)
и да. беспроигрышный вариант - делать игры без текста и речи. наглядно-интуитивно понятную, как ботаникула, например.
Были у Йоса Стеллинга несколько фильмов, почти без реплик, но удивительно выразительных. И ещё у Каурисмяки. Но это из современных, а там ещё пласт немого кино за ними. Наверное, это как-то связано с темой разговора, раз я это сейчас говорю.
Аркады, если только. С рпг и текстовыми квестами не прокатит.
Вот это финальное ЗЫ как-то жёстко смазывает эффект от в остальном очень толкового коммента.
А я бы игры про Дракулу писал на румынском. Да вот, к сожалению, не знаю его. А игры про циклопа -- на греческом (предпочтительно древне-). А на людей, которые вздумают писать на русском игру про каппа или там Трикстера, накладывал бы порчу. Даёшь мифолого-лингвистическую сегрегацию мира.
По-моему, игра на английском языке про домового -- это как раз очень круто. Потому и круто, что комбинация далеко не очевидная. А тут ещё оказалось, что и игра сама по себе очень неплохая.
есть некоторая разница между "должна быть" и "я бы сделал". оче большой упор на "Я". а тут автор не я и у него другой культурный бэкграунд. представленного домового я еще не оценивал, оценил только развернувшуюся дискуссию. видимо, недостаточно ясно выразился. собственное косноязычие начинает утомлять. =\
а ещё я ссал кипятком от радости, когда в Betrayal at Krondor столкнулся с существами под названием Rusalki (они действительно там похожи на то, как называются, а не на нечто с рыбьим хвостом под названием Mermaid), и у меня не было мысли возмущаться, что их название написано не кириллицей и что они изъясняются не на славянских языках.
Кстати, rusalki и domovoi и ещё что-то такое есть в прошлогоднем Ван Хельсинге. Причём его делали венгры.
И Rusalka тоже была в Quest For Glory 4. Но там это просто девушка в воде. Которая, если освобождаешь... разлагается. Не морально. То ещё зрелище, особенно в анимации.
Так русалки в славянской мифологии и есть просто девушки в воде, грубо говоря.
А, ну да...
Но они по крайней мере не превращаются в зомби на стадии, промежуточной между их обычным существованием и "освобождением". Собственно, не помню чтобы в мифологии их вообще можно было "освободить". В игре это достигается путём подметания её могилы веником с её волосом, если я ничего не путаю. После чего её надо узреть, охренеть от её зомби-подобного вида, и несмотря на это обнять. Тогда она пропадёт, и её дух будет свободен.
А что, красивый квест, вполне в духе)
Ударим лаптями по грендорам буржуйским!
Поклонение западу западного же игродела. В игре про Россию, какую-то часть культуры которой этот западный игродел не поленился досконально изучить.
Идеологически-то игра, кстати,
Причём всё это довольно деликатно, без типичной для запада жёсткой иронии к сабжу. Игрока не склоняют к той или иной оценке персонажей. Есть чему поучиться, так-то.
Сб, я прочитал трэд, и должен тебе заметить, что ты обосрался.
Опять же, никакой ценности в этой информации для тебя может и нет, но удержаться было тяжело, поэтому я максимально компактно выразил свою пусть не глубокую, но все же мысль и оценку.
Лол, ворчание одного отдельно взятого Сергея привели к тому, что теперь игру будут переводить на русский язык.
Скорее инициатива отдельно взятого Козинаки.
Ну так результат позитивный же. :)
Соседи-то тут при чём? А так даже и неплохо.
а что мешает в заключении на соседей сослаться?
Отсутствие таковых в исходном тексте?
не принципиально. они не введены как действующие лица. просто как заключение. почти как если бы в сказке введение вида "Once upon the time" перевести как "В некотором царстве...". Вот принципиально было бы если бы домовой задушил соседа вместо вора.
не будь буквоедом там, где это не принципиально кароч.
У тебя перевод заказывать не буду.
от жадности и нищебродства?
От неприятия дилетантского подхода.
Никто тут и не прикидывается супер-профессионалом. Говори предметно, в чём польза дословного перевода?
Почему же. Раз он предполагает, что я не возьму его за недостатком средств, значит, он профессионал, услуги которого стоят не мало (ну или, по крайней мере, мне не по зубам).
я не профессионал. но слово "заказ" не я озвучил =Р
алсо дилетантский подход это переводить байки с канцелярской дословностью
Я так сразу и понял, что ты прав, а я нет.
вот и нечего срач разводить было тогда =Р
Не вежливо редактировать коммент, но да ладно, предположим, что я слишком быстро ответил.
Польза в том, что я прочту именно то, что написал автор.
Собственно. Спорить не собираюсь, точки зрения тут две и они извечные и не доказуемые в ноль. Просто хотел обозначить свою позицию. Не знал, что этим я распишусь на справке о своих доходах.
Создавший игру автор имеет ясное представление того мира, в котором игра разворачивается.
Квесты, диалоги - всё это направлено на передачу, открытие перед игроком этого мира.
И зачастую бывает так, что открывается он не одним большим куском, а постепенно, малыми долями в разных местах.
У переводчика этого представления как правило (если он не фанат и не прошёл игру несколько раз) нет.
Если он будет пороть отсебятину, то эта отсебятина может вступить в логическое противоречие с информацией, которую получает игрок в какой-то другой части игры.
Это может быть не критично и не сильно бросаться в глаза, но эффект постепенного погружения или просто ощущение связного повествования - исчезнет.
Если можно обойтись без отсебятины - лучше без неё обходится, тем более в той игре, основу которой составляет именно текст.
Ну, мне так кажется.
Или уж сначала заверши черновой перевод всей игры полностью, а потом шлифуй его, как тебе нравится.
А по-другому никак. Сначала всё переводится вчерновую, а потом вычитывается и корректируется. Но это не повод забить всё машинным переводом, а потом разгребать эту кучу навоза. Поэтому переводить с коррекцией приходится с самого начала. А потом корректировать скорректированное. Именно так мы делали с [[Unepic]]'ом, вроде ничего получилось, игроки играют, колёсики вертятся, кому-то даже нравится.
Ну да, а то вдруг в дальнейшем раскроется, что действо происходит в постапокалиптическом мире, вместо соседей только зомби, и хвастать то не перед кем.
:DDD
Если потом выясниться, что соседи являются источником проблем для старика со старухой, будет как-то не очень))
Козинака же объяснил, что это маленькие независимые кул стори, так что проблем не будет :)
Никогда не знаешь заранее, что принципиально, а что нет. Вон в Израиле фильм "В Осаде" перевели как "Морская Блокада", а когда вышла вторая часть, пришлось называть "Морская Блокада: Теперь в Поезде".
Меньше отсебятины - меньше проблем.
Боюсь я гораздо более беспринципен, чем может показаться. Могу и соседа домовым задушить. :D
На старте игры показывается рандомная сказка-страшилка. Их несколько и их функция вполне определённая. Это этакие эпиграфы, относительно которых дальнейшее повествование идет отрицанием, типа "дальше никаких бабушкиных сказок, голая бл...дь, правда".
Сказочка должна выполнить свою функцию и уйти. При этом должна быть занятной и стильной. Если исходная история завершается не стильно, то надо её дозавершить как нужно. Потому что в оригинале другие слова, у них другой вес и вкус. "A certain old woman and a certain old man" могут гордиться домовым сами по себе, а старик со старухой, живущие в русской деревне, обязательно расскажут соседям и в этом будет их гордость и радость от наличия в их избе надежного Хозяина.
Не забудь добавить к названию игры Kozinaka Version.
Это и без того всем понятно. Если читаешь "Winnie-the-Pooh", то это Александр Милн. А если читаешь "Винни-Пуха", то это, извините, Борис Заходер.
А если я Бальзака читаю?
То хрен его знает, я ничего кроме "Озорных рассказов" не читал.
Так ты делаешь адаптацию или перевод?
Думаю это скорее адаптация. Как видишь, местами приклеиваю, местами отрезаю, лишь бы русский вариант был цельным внутри себя.
А автор оригинала это знает?
Да. Он читает всю нашу дискуссию через гуглопереводчик.
Можешь у него спросить, делал ли он ещё какие-нибудь игры/книжки и собирается ли дальше продвигать в западных массах восточную мифологию?
Интересно же :D
И да, гугл переводит просто отвратительно, не много он тут начитает ))
Я бы так не сделал, но мысль понял.
бывает перевод, бывает адаптация. адаптация это более высокий уровень, но дохуя шаристая публика такой подход почему-то не одобряет и требует промтовской точности =/
Я изначально и без прекращения одобряю английский оригинал, тащемта. Закрыли тему. Это, кстати, не значит, что Козинака плохо работает с текстом. Просто я бы работал не так (в той немного альтернативной реальности, где мне это было бы интересно).
Да, собственно о том, что адаптация Козинаки мне понравилась, я написать забыл ))
Может, потому что такой "высокий уровень" никому не нужен?
Адаптация -> отсебятина под именем известного бренда -> подделка, обман.
Вот перевести так, чтоб было и честно по отношению к оригиналу, и на языке перевода звучало живо и естественно, и при этом сохранить авторский стиль - вот это мастерство, это высокий уровень, достойный восхищения. А пересказать своими словами любой первокурсник филфака может.
я адаптации больше люблю. если захочу первозданной точности - почитаю оригинал. буквоедскую точность считаю полуфабрикатом. культурологическую целостность от исходного языка она уже потеряла, а от нового языка таковую еще не приобрела. честней оригинал читать.
разумеется, хороший перевод лучше плохой адаптации
Мне кажется, лучше не отдельное короткое "Пришла ночь", а что-то вроде "В первую ночь погасили они лучину и ...".
Тогда придётся рассказывать про вторую ночь, которая в страшилке не упоминается.
"Как пришло время почивать, погасили они лучину и..."
Речь расказчика сама по себе в данном случае не архаичная. Я только в прямой речи старухи "ишь" и "пущай" поставил, а в остальном текст сказки как бы уже адаптированный для современного читателя. Боюсь за "почивать" придётся весь остальной текст сказки переворачивать а ля Кысь (неистово рекомендую, кстати).
Но спасибо за вариант, будут полировать, подумаю над этой штукой ещё раз.
Я маленько офигеваю конечно с такого перевода. Хорошо, что компьютерные игры обучили меня английскому языку с раннего детства. Спасибо им.
Спасибо им.
аналогично учил английский на досовских играх. спасибо им
Да тут какая-то сектаО, спасибо же им!
вместо "почивать" пусть "спать" будет. делов то =)
Нравится стилек. В отступление, насколько же русский краше сухого инглиша, даже в переводе с последнего)
Вот другая страшилка. Её пришлось сильнее изменить в начальной части, но из развязки слова не выкинешь. Хотя домовые, вообще говоря, это мелкая нечисть, они по традиции кроме мелких пакостей ничего такого не делают.
A certain woman moved from her old household and invited the domovoi to come live with her. However, the new house already had a domovoi! When night came, the two domovye clawed and fought for control of the household. The woman's husband told her, "We can't have two masters. We must get rid of yours." At night, the husband beat the wall with a broom and shouted, "Depart from here, intruder!" The woman's domovoi fled out the window. From then on, there was quiet in the house. Later, the husband saw his wife's banished domovoi in the forest, and the creature tore out his throat.
Вышла девушка замуж и вместе с собой в мужнюю избу позвала своего домового. Да только там свой Хозяин имелся. Как ночь пришла, так домовые когтями и сцепились. Дерут друг дружку, кому главным быть. Муж говорит: "Два медведя в одной берлоге не уживутся. Надо гнать твоего поскорее." Взял метлу и стал ей по стенам колотить да по углам мести: "Уходи, гость незванный, не рады тебе здесь!". Домовой, который с женой пришел, сбежал в окно. С тех пор стало в доме тихо, спокойно. А однажды наткнулся муж в лесу на изгнанного домового, и тот вырвал ему горло.
Ужастик какой-то, насколько надо было домового разозлить, чтобы он так мстил )
Так заканчиваются сказки, когда рассказчик утомляется или ему нужно куда-то уйти. Обрывает свою сказочку поэффектнее и погрубее и уходит, оставляя детишек в страхе и недоумении. :)
Жесть концовка. :)
Так поднимем же за это чарку доброго вина. :)
))))))
Я как-то прочёл здесь фразу "Гамин закалил мою сталь".
Автором не ты был, случаем? ;D
Конкретно такой фразы не могу сейчас вспомнить. Хотя, может и мог написать, не знаю.