Небольшой опросец на тему того, игры на каком языке предпочитает аудитория Геймина.Jazz23 января 2011, 22:0102
Вопросик - а почему нет варианта переведённый текст+оригинальная озвучка?
Ну, это в принципе подходит под первые два варианта.
А если выбор зависит от качества перевода? Или если есть, то стараюсь брать перевод, но не беру исключительно их...
Ключевая фраза «В основном» :)
Конечно, наверное стоило бы убрать «исключительно лицензионные» в таком случае, но уже не могу технически это сделать :(
Меня сбило слово "исключительно". И ещё я не могу определить своё знание английского: В подавляющем большинстве игр смысл не теряется, но владею далеко не в совершенстве)
Тогда предпоследний вариант.
Я бы играл исключительно в Русские версии инди-игр, но в большинстве случаев их никто не переводит, и приходится играть в англ. Это какой вариант? ))
третий или четвёртый, в зависимости от владения языком
Скоро выложу, про отличную игру на русском.
Мне подходит вариант - его здесь нет - "на русском языке, либо там, где он почти не нужен, потому что английским языком не владею идеально, и часть смысла теряется"
Играю я так по той причине, что все-таки русский для меня естественнее. И даже если я знаю слова, то не могу прочувствовать информацию и атмосферу, у меня вся энергия уходит на перевод слов, поэтому я улавливаю суть, но не могу ощутить всю красоту и содержательность текста именно так, как он должен восприниматься.
Хотя само звучание на иностранном языке мне нравится. Помню играл в Jade Empire - не инди - там было на английском, а многие персонажи говорили на каком-то типа старом наречии той вселенной, всякие боги там, демоны и старики, почитавшие такую речь. Весь перевод выводился субтитрами. Это был отличный для меня вариант. Наслаждение оргинальной озвучкой (особенно это наречие сильно звучало) без потери смысла с помощью текста внизу. Абсолютно никакого дискомфорта.
Вариант "а я просто играю, чё дают, то и делаю. Конечно круто когда все все понятно, но что поделать." Фильмы с титрами, вот что хорошо.
Выбрал вариант 3.
Раз уж все подробно решили описывать свой выбор.
Я стараюсь играть на английском в любом случае, потому что русский язык не воспринимаю как игровой. Он рушит для меня всю атмосферу.
Видимо это идет с детства и старых приставок, где никакого перевода не было, и английский (или японский) язык были частью мифа, частью явления Игры, как такового.
Хотя на компе и были русские игры, на картину в целом это не влияло.
Опять же в изначально русскую игру, я бы играл на русском. Но перевод это всегда перевод.
Ого, ты играл в японские игры на приставки и японский язык - часть игрового мира. Мне бы так)
Вообще это круто играть по настоящему, в японские игры на японском. Я слабак, я должен это признать )
Не, не ) Погоди )
Играть-то на японском я играл, но это не значит, что я там что-то понимал )
Процентов 20 игр на денди, что до нас доходили, были на японском. Остальные на английском.
Я к тому, что когда я запускаю игру, то ожидаю увидеть либо иероглифы, либо понятный английский текст. Если ни того, ни другого нет, то воспринимать это как полноценную игру становится тяжеловато.
Зато текст на японском игравшие могли переводить как им угодно, заодно придумывая нестандартные сюжетные ходы :)
Вот вот ))
В детстве это был большой и несомненный плюс. Уже на эмуляторах, ознакомившись и поняв о чем шла речь во многих старых играх, я осознал насколько сценаристы проигрываали детской фантазии )
Честно говоря, я даже рад теперь, что игры были на японском.
Зная немного тебя, просто оборжался ) представив эти нестандартные сюжетные ходы ) все игры можно было выпускать после тебя с рейтингом +23
Не бывает такого рейтинга, максимум - 21+, вроде. Или Jazz настолько велик и ужасен?
>>Или Jazz настолько велик и ужасен?
- нуашо)
Да ну, нам по 10 лет было :-) Самым скабрезным был перевод из первой части TNMT «Черепашки, вы какашки».
Но мыто знаем Jazz, что свой перевод ты оставил.... за закрытыми дверями.... (ладно все, больше не ерничаю) )
Хо-хо. Вот, что выдает Википедия при вводе в поиск слова "игровой":
Игровой движок
Игровой картридж
Игровой искусственный интеллект
Игровой фильм
Игровой автомат
Игровой контроллер
Игровой процесс
Игровой автомат (видеоигры)
Игровой пульт
Игровой баланс
Теперь еще и "Игровой язык" нужно добавить.
А вообще согласен. К сожалению часто частью атмосферы явлется текст, который хотелось бы не расшифровывать, полностью воспринимать. Субтитры - лучший вариант как правило.
Субтитры немного отвлекают от самого действия :( Но как перевод это лучший вариант, согласен)
Однозначно, вы правы относительно тех случаев, где это критично. Но, к счастью, в большинстве случаев субтитры не могут отвлекать, так как обычно в это время действие теряет интенсивность, именно для того чтобы мы обратили внимание на текст - произносимый или написанный. В упомянутой мной раньше Jade Empire это происходило очень красиво. Камера плавно переходила с ракурса "со спины персонажа" на крупный план "сбоку от говорящих" (и на заднем фоне брала кого-то, если говорящих несколько, иначе просто, то и тех, что находились в области). Это было очень кинематографично. При этом сверху (возможно там поуже, я не помню) и снизу выдвигались черные полосы, типа широкоформатный эффект, и снизу на черном фоне был весь диалог. Может, объяснения перегружают, но выглядело все очень органично.
Если же речь идет об аркадах и других более спешных играх, то там обычно речи уделяется гораздо меньше внимания и объем информации не критичен, важнее атмосфера самого игрового процесса. Здесь уже не особо встает вопрос о необходимости понимать обычный "словесный" язык, а больше "языки" графики, музыки, чувств и т.д. Ну и в общем, вы поняли.
Jade Empire это игра от BioWare, у них везде диалоги так срежиссированы.
Стоящая игра?
Не знаю, не играл.
Да. Правда она не инди.
А еще она не подойдет тем, кто любит в ролевых играх только прокачку дерева умений и побольше нарубить противников и продать награбленного шмота (зато там нет бессмысленного блуждания по одинаковым пещерам лишь бы прокачаться).
И еще в стиме скорее всего нет русской локализации, а у буки я не знаю, можно ли заказать игру. У нас все такие консервативные (я вот хочу написать письмо издателю, нельзя ли мне купить только русскую локализацию для Аквария без всей игры, а то они там сразу начинают болтать что-то интересноес какой-то "тенью" из кристала, жалко играть без перевода, таких случаев может много будет (я мог бы там чего-нибудь допридумывать, кончено, но мне важно как у них на самом деле)). Она выпущена для ПК в 2007 году, я случайно купил.
И еще там атмосфера старого Востока, тоже может не всем нравится.
Сама игра превосходна, я считаю (правда, может, это от того, что я не слишком прожженный геймер) Почти нигде не утомляет, правда немного жаль, что философия сжатого кулака на самом деле интерпретируется как путь "темной стороны силы", то есть по диалогам она гораздо интереснее и сложнее, чем путь открытой ладони, но по игре это обозначает быть циничным и жестким, ну в общем классическая реализация хороший/плохой по геймплею, но иная по сути. Часто забавно, что ответы, более подходящие в диалогах под определение понимания пути сжатого кулака на самом деле оказываются нейтральными для развития направленности персонажа, главное нарваться на кого-нибудь и не пощадить, тогда развития сжатого кулака получаешь. Ну, что-то я увлекся.
Эмм, на самом деле у меня компьютер появился не в 7-10 лет и даже не 12-17, как у большинства, а после 20, потом он "пропал", а потом появился другой уже позднее. И я играл в так мало больших игр, что даже неудобно бывает рассуждать, потому что я вечно сужу по тому небольшому числу игр, в которые играл. Если у меня появляется желание чего-то большого, то я скорее повторно включаю имеющееся, чем желаю освоить новую игровую вселенную.
Просто постепенно разговор местами перешел в то, какую роль играет речь в игре, и каким средствами это доносится до игроков (по крайней мере меня интересует эта часть). То есть (вот еще игра, в которую я играл) в Портал можно и не обращать внимание, что там тебе Глэдос вещает, и полностью пройти игру, но для меня это важная часть атмосферы, для кого-то - нет. Мне важно, чтобы текст был донесен до меня, кому-то - нет.
я на английском играю, когда текст преимущественно простой, или главной роли не играет. например simon the sorcerer я на английском играл норм. а вообще стараюсь на русском найти. так проще как то все равно)
Я стараюсь всегда играть в английскую версию, так как мне намного приятней в нее играть)
Преимущественно на английском, на русском если встречается хороший перевод(что большая редкость даже от профессиональных локализаторов).
А ещё есть глубокие игры вообще без текста. Гретель и Гензель 2, например. Или Машинариум. Предпочитаю играть в такие, хотя делать так не умею.