Переводы-переводики
Я тут подумал...
Разработчик из меня пока никакой, а вот переводчик - уже почти с дипломом. Я перевел несколько проектов для Нупратора (даже вхожу в состав Rorschach/Larshe как штатный переводчик), перевел, к великому восторгу thecatamites, его Space Funeral, и ваши игры переведу! Нупратор тоже остался очень доволен, спросите сами!
Перевожу с русского на английский и обратно. Обращайтесь!
Денег, само собой, не прошу, но если предложите - не откажусь :)
- 15 ноября 2014, 14:31
- 019
Пожалуйста, укажите на своей странице побольше контактных данных, чтобы заинтересованные люди, в том числе в коммерческом переводе (а они могут появиться и через день, и через год) могли связаться с вами.
Скайп, аська, профиль вконтакте, акк на стиме.
Ссылки на профили на каких-то других сайтах.
Если вы занимаетесь переводом авторских игр, то вполне можете тиснуть на Гамине статейку-другую как про сами игры, так и про процесс перевода для них.
Ну, как это вообще всё делается, сколько времени занимает, короче личные ощущения.
Время от времени пописывая статейки, вы запомнитесь завсегдатаям сайта и останетесь на слуху у людей.
Это также повысит вероятность встречи с тем, кто будет заинтересован в переводах игр.
:)
Спасибо за дельный совет, постараюсь последовать! :)
У Нупратора клёвые переводы. Расскажи как прокачивать навык - разнообразить речь живыми разговорными обортами, набраться редких интересных слов, пользоваться синонимами - какие методы тут могут быть наиболее эффективными?
Честно говоря, не могу ответить что-то определенное - я с детства интересуюсь языком и занимаюсь его изучением, от допкурсов до прохождения игр в оригинале. Чем больше его в твоей жизни, тем лучше!
Веду техническое сопровождение перевода Iji (с английского на русский). Игра хорошая, достойная перевода, как люди считают. Перевод по версии 0int заглох, насколько я понимаю, стабильно. Проект довольно непрост, но я хорошо разбираюсь с техническими нюансами и автоматизацией рутинных процессов, связанных со вставкой переведённого/изъятием исходного текста. Если интересно, пост здесь:
http://gamin.me/taxonomy/term/2914/12107
Готов помочь. Я сейчас на сборах, освобожусь 22-го - 23-го.
Я почему-то совсем забыл про перевод iji (помню, что кто-то писал про него давным-давно), а пост февральский прошёл мимо меня.
А общем, если нужен переводчик-любитель, я к вашим услугам.
Все нужны. Кто-нибудь да переведёт в конце концов. Лучше хоть на любительском уровне. Если кому-то не подойдёт, пусть сам переписывает, мне главное инструменты обеспечить. Так что приходи на следующих выходных, коли так.
Хорошо, приду, как освобожусь.
Я тоже могу подтянуться, если требуется исключительно перевод текста. Куда подходить?
Я в общем-то тебе свой комментарий и писал. Пока Эльдар не у дел, посмотри, на что эти все тексты похожи, я выше ссылку дал, туда и пиши.
Привет.
Ребят, с определенного момента у меня нормальный доступ к компьютеру стал только на выходных а работы с переводом оказалось намного больше, чем я предполагал изначально, в определённый момент запал стух и я отложил всё в долгий ящик. И вообще мне стало понятно, почему все попытки перевести эту игру на русский заглохли.
Не рассчитал силы, извините. Можете думать про меня плохие вещи если хотите.
Если есть горящие желанием попереводить - могу заделиться своими шрифтами чтобы вы их заново не рисовали.
Перевод свой на доработку не дам, чтобы не получилась невнятная абоминация, но могу дать свой технический словарь игровых терминов если надо.
Почему?
Не, там нет ничего невыполнимого, но объём огромный а там всё настолько вырвиглазно организовано, что руки в итоге опускаются. Должен быть очень сильный запал.
Обязательно дай. В идеале хотелось бы, чтоб ты дал ещё и свои размышления на тему, почему то или иное ты назвал конкретным образом. Впрочем, я думаю, ты эти размышления не писал, и ожидать от тебя, что ты все их будешь расписывать с нуля — тоже глупо. Впрочем, если захочешь — напиши хотя бы вкратце; это было бы здорово, дало бы пищу всем тем, кто будет заниматься переводом в будущем.
Распишу. Тебе кидать или кому?
http://gamin.me/taxonomy/term/2914/12107
В общий доступ в комментариях, пусть лежит там, хранится.
Флэшка со всеми делами в Туле осталась. Пару деньков погодите тогда, всё будет.
И да, тому кто будет переводить рекомендую делать это не умозрительно а пройти игрушку сначала.
Да, я как раз собирался перепройти её, раз уж взялся переводить. Прошёл я её довольно давно и уже мало что помню.
А технический словарь игровых терминов, да ещё и с комментариями — настоящее сокровище.
По ссылке Кситилона в комментах положил. Не настолько там много терминов, чтобы считать его сокровищем, но тем не менее.
Открыл. Всё-таки это большая ценность. Комменты, подписи (род и то, как склонять). Да и терминов довольно много.
Спасибо.
Ого! Приветик.
Привет.
Я, в общем-то, не столько с Тулы сколько с области.