Gaminator 12. Hamlet. Божественное безумие. (Завершена)
Бывают такие книги, в которых таятся могущественные силы, способные порвать плоть реальности и до неузнаваемости изменить наш мир. До поры до времени эти силы сокрыты где-то между строк произведений и ждут своего часа, чтобы вырваться наружу. Это случится, если книга попадёт в руки определённого человека, являющегося «ключом». Таких людей немного и большинство из них даже не подозревает, какой ящик Пандоры могут открыть всего лишь прочитав до
конца одну единственную книгу.
Главный герой игры — обычный студент филфака, которому задали написать курсовую на тему «Гамлета». До сих пор ему не приходилось читать текст шекспировской трагедии и теперь он добросовестно сел за изучение материала для своей
работы. Но так уж распорядилась судьба, что именно этот студент и есть «ключ», способный высвободить энергию, заключённой в истории про безумного датского принца…
Игра представляет собой сделанный на движке RPG Maker квест. Мы играем за того самого студента, живущего в своей небольшой квартирке. Сев за книгу, он попадает в мир средневековой Дании, и мы начинаем играть уже за Гамлета. Чем дальше мы продвигаемся по сюжету трагедии, тем больше прогрессирует безумие датского принца, и тем больше галлюцинаций мы видим вокруг. Эти галлюцинации делятся на два типа: шизофренические (экран замигает зелёным цветом) и параноидальные (экран замигает красным цветом). Если мы будем взаимодействовать с ними, это никак не отразится на сюжетной линии трагедии. Но от этого будет зависеть, в какую сторону изменится впоследствии реальный мир. Чем дальше по сюжету — тем больше галлюцинаций мы будем видеть вокруг и тем навязчивее они будут. Ближе к концу даже попадание в изменённую локацию повлечёт за собой последствия.
В игре 7 концовок (считая 3 стандартных геймовера)
вскоре высвободит. Но кое-кто в курсе происходящего. Скоро этот «кто-то» окажется у двери незадачливого студента
и тогда… будет ли у нашего героя хоть один шанс спастись…
Ссылка на скачивание:
http://www.mediafire.com/download/9cqx268qr7d61y1/Gaminator_12_Hamlet.rar
Использованные ресурсы:
Графические ресурсы RPG Maker VX Ace и RPG Maker VX
Список используемых музыкальных композиций:
Morcheeba — OST «Hamlet» (2000) — Big Calm
Maer Coma — Rekviem (OST Hamlet)
DVAR — Kroom Kroom
DVAR — Mirraelim
DVAR — Yar Yar
DVAR — Hidden Track
Ennio Morricone (the HAMLET OST) — Dance For The Queen
Ennio Morricone (the HAMLET OST) — THE BANQUET
Hamlet OST — Etre ou ne pas ktre la question est la
OST Hamlet — Final March
Requiem For A Dream
Shoji Meguro — Romeo and juliet and Hamlet
Thomas Wander — Play After Play [OST Anonim]
Thomas Wander — Soul Of The Age [OST Anonim]
Thomas Wander — Words Will Prevail [OST Anonim]
Thomas Wander & Harald Kloser — Hamlet In The Rain
Waqs — Heax
- 23 мая 2013, 20:02
- 08
Благодаренье, созидатель! Хоть в коий век нашлась нужда, даб с пьесою сией свершить приближное ознакомленье...
Кстати, по поводу перевода пьесы (вижу, взят вариант Лозинского, который точнее и ритмичнее (хотя и неклюж конструкциями иногда), чем излишне приукрашивающий Пастернак).
Забавно сравнить варианты перевода одной строчки в разные года:
М. Вронченко (1828): О бренность!/ Твое названье женщина!
Николай Полевой (1837): О, женщины! ничтожество вамъ имя!
Андрей Кронеберг (1844): Ничтожность, женщина, твое названье!
Мих. Загуляев (1861): Непрочность! / Твое названье «женщина»!
А.М. Данилевский (1878): Слабость — имя твое, женщина!
Николай Маклаков (1880) "Бессилье воли".
А.Л. Соколовский (1883): Суетность — вотъ имя / Вамъ, женщины!..
Пётр Гнедич (1892): О, - непостоянство - / Вот имя женщин.
Павел Каншин (1893): Бренность имя тебѣ, женщина!
Дмитрий Аверкиев (1895): Хрупкость / И женщина - одно и тоже слово...
К.Р. (1899): Изменчивость, твое/ Названье женщина!
Н. А. Толстой (1902): Ничтожность, женщина, одно тебѣ названье!..
Н. Россов (1907): Непостоянство - женщины названье.
Мих. Лозинский (1933) Бренность, ты / Зовешься: женщина!
Анна Радлова (1937): Слабость – имя / Твое, о женщина!
М. Морозов (1939): Непостоянство - имя тебе, женщина!
Б. Л. Пастернак (1940-1950-е годы): О женщины, вам имя – вероломство!
Виталий Рапопорт (1999): О, слабость женская!
Виталий Поплавский (2001): О женщина, какая же ты дрянь!
Андрей Чернов (2002): Ну, бабы... / Какую слабость носите в крови?
Игорь Пешков (2010): Неверность - женский род не зря у слова!
А как же было в подлиннике?
Frailty, thy name is woman!
Frailty - 1)слабость, хрупкость, бренность, немощь, непрочность
2)нежизнеспособность
3)немощность
отсюда
Вывод - нужно читать Шекспира в оригинале :) Сам, увы, инглишем владею не настолько хорошо, так что приходится знакомиться с трагедией через посредников. Зато переводов - на любой вкус :)