One Night Stand - перевод демо-версии

4vbm_2fk.png

Во время конкурса WHAT?IF решил для разнообразия испробовать себя в роли переводчика игр. Выбор пал на демо-версию One Night Stand. Почему именно эта игра?

* Уже пройденная игра небольшого объема, с достаточно простой разговорной речью (на перевод ушло всего 3-4 дня).
* Отсутствие озвучки.
* Движок RenPy, игры к-го легко поддаются переводу.
* Скоро должна выйти в Стиме, так что в случае успешного перевода можно зафигачить перевод всей игры до релиза.

В общем, вот текущая версия перевода. Все файлы распаковывайте в папку с игрой. Поскольку демо-версия уже отсутствует на сайте, ее можно взять здесь.
Желающие могут протестировать перевод, поискать косяки, путем запуска двух копий игры и сравнения исходного текста с переводом.

С трудом связался с автором. К сожалению, она не настроена на момент релиза выпускать игру с переводом, планирует задуматься о переводе в случае успеха игры. Поэтому, если у вас есть полная версия игры, — просьба со мной поделиться, чтобы закончить перевод к моменту выхода игры в Стиме.
Форум ZoG, где я хотел создать тему о переводе, со мной недружелюбен и не разрешает, почему-то, создавать темы. На мои вопросы администрация не отвечает. Поэтому и пишу тут, больше негде.

По самому переводу скажу что:
- Текст в сценарии используется неоптимально, фразы часто повторяются (вместо использования переменных).
- Речь просто нашпигована постоянными «Ох», «Ах», «Эх», «Эммм», а также вводными «возможно», «правда», «реально», «наверное» и т. д. Пришлось разбавлять перевод другими вариантами аналогичных слов из русского языка.
- Мат зап*кивать не стал. Хотя в игре, по контексту, подразумеваются более мягкие варианты. Кто ж виноват, что английский язык такой бедный и однообразный на ругательства?
- Текст жестко вшит в сценарий игры, а не находится в отдельном файле. Это усложнит внесение изменений в перевод в случае изменения сценария игры. Также у переводчика есть риск нарушить работоспособность игры допущенными ошибками.